< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job,
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 "Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Then Job answered the LORD,
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 "Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 "Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?