< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Job answered:
Et Job prit la parole et dit:
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< Job 3 >