< Acts 26 >

1 Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
U-Agripha wasesithi kuPhawuli, “Ulemvumo yokuzikhulumela.” Ngakho uPhawuli wasephakamisa isandla sakhe waqalisa ukuzivikela, wathi,
2 "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Judeans,
“Nkosi Agripha, ngizibona ngilenhlanhla ukuma phambi kwakho lamuhla ngisethula ukuzivikela kwami kuwo wonke amacala engiwetheswa ngamaJuda,
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
ikakhulu njengoba wena uwazi amasiko amaJuda kanye lokuphikisana kwawo. Ngakho ngiyakucela ukuthi ungilalele ngokubekezela.
4 "Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
AmaJuda wonke ayayazi impilo engiyiphilileyo kusukela ebuntwaneni bami, ekuqaleni kokuphila kwami elizweni lakithi njalo laseJerusalema.
5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Sebengazi okwesikhathi eside njalo bangafakaza nxa bethanda, ukuthi ngenhlelo zenkolo yethu eqinileyo, ngangiphila ngingumFarisi.
6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
Manje sekungenxa yethemba lami kulokho uNkulunkulu akuthembisa okhokho bethu okwenza ngithonisiswe lamuhla.
7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Judeans, O King.
Lesi yiso isithembiso esilindelwe yizizwana zakithi ezilitshumi lambili ukuthi zizasibona sigcwaliseka zilokhu zimkhonza uNkulunkulu ngokutshiseka emini lebusuku. Mhlekazi, kungenxa yalo lelithemba engimangalelwa lona ngamaJuda.
8 Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
Kungenzakala kanjani ukuthi phakathi kwenu kube yinto engakholekiyo ukuthi uNkulunkulu uyabavusa abafileyo na?
9 "In fact, I thought to myself that I ought to do many things against the name of Yeshua the Natzrati.
Lami ngokwami ngangizimisele ukuthi ngenze yonke imizamo yokuphikisana lebizo likaJesu waseNazaretha.
10 This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the kadoshim in prisons, having received authority from the chief cohanim, and when they were put to death I gave my vote against them.
Lakanye yikho lokho engakwenzayo eJerusalema. Ngaphiwa amandla ngabaphristi abakhulu ngaphosela abanengi abangcwele entolongweni, kwathi ekubulaweni kwabo lami ngasekela ukubalahla.
11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
Izikhathi ezinengi ngangihamba nginquma lamasinagogu ngisithi kabajeziswe, ngazama njalo ukubabamba ngamandla ukuthi bahlambaze uJesu. Ngathi ngihlanyiswa yikubazonda ngaya lakwamanye amadolobho asezizweni ukuyabahlukuluza khona.
12 "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief cohanim,
Kolunye uhambo lwami ngalubangisa eDamaseko ngilamandla lomlayo engawuphiwa ngabaphristi abakhulu.
13 at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
Kwathi sekungaba yimini enkulu ngisendleleni Mhlekazi Agripha, ngabona ukukhanya kuvela ezulwini, kukhazimula ukwedlula ilanga, kungizingelezele kanye labakhula bami.
14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
Sonke sawela phansi, ngezwa ilizwi lisithi kimi, ngesiHebheru, ‘Sawuli, Sawuli ungihlukuluzelani na? Kubuhlungu kuwe ukukhahlela izinciji.’
15 "I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Yeshua, whom you are persecuting.
Ngasengibuza ngathi, ‘Ungubani, Nkosi?’ INkosi yaphendula yathi, ‘NginguJesu omhlukuluzayo.
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen me, and of the things which I will reveal to you;
Phakama khathesi ume ngezinyawo zakho. Ngizibonise kuwe ukuthi ngikukhethe ukuba yinceku njalo ube ngufakazi walokho osukubonile ngami, lalokho engisazakutshengisa khona.
17 delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
Ngizakuphephisa ebantwini bakini lakwabeZizwe. Ngikuthuma
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'
ukuthi uvule amehlo abo, ubaphendule basuke ebumnyameni baye ekukhanyeni, njalo basuke emandleni kaSathane baye kuNkulunkulu ukuze bemukele ukuthethelelwa kwezono lendawo phakathi kwalabo abangcweliswe ngokukholwa kimi.’
19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Ngakho-ke, Nkosi Agripha, kangiqholozelanga umbono ovela ezulwini.
20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the non-Jews, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Ngaqala ngaba seDamaseko, kwalandela abaseJerusalema laseJudiya lonke, kwalandela labeZizwe labo, ngatshumayela ukuthi kumele baphenduke babuyele kuNkulunkulu njalo babonise ukuphenduka kwabo ngezenzo zabo.
21 For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
Kungaleso isizatho okwenza amaJuda angibamba ngisemagumeni ethempeli azama ukungibulala.
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Moses said would happen,
Kodwa uNkulunkulu ungiphephisile kuze kube namuhla, yikho ngimi lapha ngifakaza kwabancinyane labakhulu ngokufananayo. Kakulalutho engilutshoyo ngaphezu kwalokho abaphrofethi loMosi abathi kuzakwenzakala,
23 how the Messiah would suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to non-Jewish people."
ukuthi uKhristu wayezahlupheka, njalo njengowokuqala ukuvuka kwabafileyo, atshumayele ukukhanya ebantwini bakibo lakwabeZizwe.”
24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy. Your great learning is driving you insane."
Khonapho uFestasi wasemphazamisa esazivikela wathi, “Phawuli, usangene ingqondo! Ukufunda kwakho okukhulu sekukuphambanise ingqondo.”
25 But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
Waphendula uPhawuli wathi, “Kangihlanyi, Mhlekazi omkhulu Festasi. Engikutshoyo kuliqiniso njalo kulengqondo.
26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
Inkosi izijayele lezizinto yikho ngikhuluma kuyo ngikhululekile. Ngiyakholwa ukuthi kakukho lokukodwa kukho okuyeqileyo inkosi, ngoba kakwenziwanga ejikweni ngokucatshelana.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
Nkosi Agripha, uyabakholwa na abaphrofethi? Ngiyazi ukuthi uyabakholwa.”
28 Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Messianic?"
U-Agripha wasesithi kuPhawuli, “Kambe ucabanga ukuthi ngesikhatshana esifitshane kangaka ungangiphendula ngibe ngumKhristu?”
29 Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
UPhawuli waphendula wathi, “Singaba sisifitshane loba sibeside, ngiyakhuleka kuNkulunkulu ukuthi kakungabi nguwe kuphela kodwa bonke abangizwayo lamuhla bangaba yilokho engiyikho khona, ngaphandle kwala amaketane.”
30 The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
Inkosi yaphakama kanye lombusi loBhenikhe lalabo ababehlezi labo.
31 When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
Baphuma endlini, bathi sebekhuluma bodwa, bathi, “Indoda le kakulalutho elwenzayo olufanele ukufa loba ukuvalelwa entolongweni.”
32 Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
U-Agripha wathi kuFestasi, “Indoda le ibizakhululwa kube ibingedluliselanga icala layo kuKhesari.”

< Acts 26 >