< Romans 1 >
1 Paul, a servant of Messiah Yeshua, called to be an emissary, set apart for the Good News of God,
UPhawuli, inceku kaKhristu uJesu, owabizelwa ukuba ngumpostoli njalo wahlukaniselwa ivangeli likaNkulunkulu,
2 which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
ivangeli alithembisa ngaphambilini ngabaphrofethi bakhe emibhalweni engcwele
3 concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
mayelana leNdodana yakhe, yona okuthi ngokwemvelo yayo yoluntu yayiyinzalo kaDavida,
4 who was declared to be the Son of God with power, according to the Ruach of holiness, by the resurrection from the dead, Yeshua the Messiah our Lord,
njalo ngoMoya wobungcwele yabonakaliswa ngamandla ukuthi iyiNdodana kaNkulunkulu ngokuvuka kwayo kwabafileyo; uJesu Khristu iNkosi yethu.
5 through whom we received grace and the office of emissary, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
Ngaye samukela umusa lobupostoli ukuba sinxusele abantu beZizwe bonke ekulaleleni okuza ngokukholwa ngenxa yebizo lakhe.
6 among whom you are also called to belong to Yeshua the Messiah;
Lani futhi lingabanye babeZizweni ababizelwe ukuba babe ngabakaJesu Khristu.
7 to all who are in Rome, loved by God, called to be kadoshim: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
Kubo bonke abaseRoma abathandwa nguNkulunkulu njalo ababizelwe ukuba ngabangcwele bakhe: Umusa lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba laseNkosini uJesu Khristu kakube kini.
8 First, I thank my God through Yeshua the Messiah for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
Kuqala ngibonga uNkulunkulu wami ngoJesu Khristu ngilibongela lani, ngoba ukukholwa kwenu kubikwa umhlaba wonke.
9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how I constantly mention you
UNkulunkulu engimkhonza ngenhliziyo yami yonke ngokutshumayela ivangeli leNdodana yakhe, ungufakazi wami ekuthini ngilikhumbula kokuphela
10 always in my prayers, requesting, if by any means now at last I may succeed by the will of God to come to you.
emikhulekweni yami izikhathi zonke; njalo ngiyakhuleka khathesi ukuthi sengathi ekucineni ngentando kaNkulunkulu ngivulelwe indlela yokuza kini.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you;
Ngiyafisa ukulibona ukuze ngilinike isipho somoya sokuliqinisa,
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
okuyikuthi ngokufananayo lina lami siqiniswe lukholo lomunye wethu.
13 Now I do not desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the other non-Jewish people.
Kangifuni ukuba lingaze lazi, bazalwane, ukuthi sengaceba kanengi ukuba ngize kini (kodwa ngisehluleka ukwenzanjalo kuze kube khathesi) ukuze ngibe lesivuno phakathi kwenu, njengalokhu engakwenzayo kwabanye abeZizweni.
14 I have an obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
Ngilomlandu kumaGrikhi lakwabangasiwo, kwabahlakaniphileyo labayiziwula.
15 So, for my part, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
Yikho-nje ngitshisekela ukutshumayela ivangeli lakini eliseRoma.
16 For I am not ashamed of the Good News, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
Kangilanhloni ngevangeli, ngoba lingamandla kaNkulunkulu okusindiswa kwabo bonke abakholwayo: kuqala amaJuda, kulandele abeZizwe.
17 For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith."
Ngoba ukulunga okuvela kuNkulunkulu kubonakaliswa evangelini, ukulunga okungokukholwa kusukela ekuqaleni kusiya ekucineni, njengoba kulotshiwe ukuthi: “Abalungileyo bazaphila ngokukholwa.”
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people, who suppress the truth by unrighteousness,
Ulaka lukaNkulunkulu luyabonakaliswa luvela ezulwini kulabo abangalunganga kanye lobubi babantu abancindezela iqiniso ngobubi babo,
19 because what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
kalokho okungazakala ngoNkulunkulu kusobala kubo, ngoba uNkulunkulu ekwenze kwabasobala kubo.
20 For since the creation of the world his invisible attributes, his eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from what has been made. So they are without excuse. (aïdios )
Ngoba kusukela ekudalweni komhlaba isimo sikaNkulunkulu esingabonakaliyo, amandla akhe angapheliyo kanye lobuNkulunkulu bakhe, sekubonakele ngokusobala, kuzwisiseka ngokwenziweyo, ukuze abantu bangabi lasizatho sokuzigeza. (aïdios )
21 Because, although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but their thinking became nonsense, and their foolish heart was darkened.
Ngoba lanxa uNkulunkulu babemazi, kabamdumisanga njengoNkulunkulu loba bambonge, kodwa imicabango yabo yaba yize lezinhliziyo zabo eziyiziwula zaba mnyama.
22 Claiming to be wise, they became fools,
Lanxa bazenza abahlakaniphileyo baba yizithutha
23 and traded the glory of the immortal God for images resembling mortal humans, and of birds, and four-footed animals, and crawling creatures.
benana inkazimulo kaNkulunkulu ongafiyo ngemfanekiso eyenziwa yafana labantu abalakho ukufa lezinyoni lezinyamazana kanye lezinanakazana ezihuquzelayo.
24 Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to impurity, to the degrading of their bodies among themselves,
Ngakho uNkulunkulu wabanikela esonweni sezinkanuko zezinhliziyo zabo zobufebe ngokwenza imzimba yabo ihlazo phakathi kwabo.
25 who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. (aiōn )
Benana iqiniso likaNkulunkulu ngamanga, badumisa bekhonza izinto ezadalwayo kuloMdali odunyiswa kuze kube nini lanini. Ameni. (aiōn )
26 For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women exchanged natural relations for that which is contrary to nature.
Ngenxa yalokhu, uNkulunkulu wabanikela ezinkanukweni ezilihlazo. Labesifazane bakibo benana imvelo yobudlelwano bemacansini ngokungasikho kwemvelo.
27 Likewise also the men, giving up natural relations with women, burned in their lust toward one another, men with men, committing what is shameful, and receiving in themselves the due penalty of their error.
Ngokufanayo abesilisa labo badela ukuphathana kwemvelo labesifazane batshiseka ngokukhanukana. Abesilisa benza izenzo ezilihlazo lamanye amadoda, bazilethela isijeziso esifanele ukuxhwala kwabo.
28 Even as they refused to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to do those things which are not right;
Phezu kwalokho, njengoba bengazange bacabange ukuthi kufanele bagcine ukumazi uNkulunkulu, wabanikela engqondweni yokuxhwala, ukuba benze okungamelanga kwenziwe.
29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
Sebegcwele ngokonakala konke, ububi, ubuhaga kanye lokuxhwala. Bagcwele umhawu, lokubulala, lengxabano, lenkohliso kanye lolunya. Bangabanyeyayo,
30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
labahlebi, labazonda uNkulunkulu, leziqholo, labazigqajayo kanye labazikhukhumezayo; baqala izindlela zokwenza okubi; badelela abazali babo;
31 foolish, promise-breakers, heartless, unforgiving, unmerciful;
kabaqedisisi, kabathembekanga, kabalathando njalo kabalamusa.
32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
Lanxa besazi isimiso esilungileyo sikaNkulunkulu sokuthi labo abenza izinto ezinje bafanele ukufa, kabaqhubeki nje kuphela besenza zona kanye lezizinto, kodwa bayavumelana njalo lalabo abazenzayo.