< Psalms 89 >
1 [A contemplation by Ethan, the Ezrahite.] I will sing of the loving kindness of the LORD forever. With my mouth I will make known your faithfulness to all generations.
Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
2 I indeed declare, "Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them."
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
3 "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant,
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
4 'I will establish your offspring forever, and build up your throne for all generations.'" (Selah)
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
5 The heavens will praise your wonders, LORD; your faithfulness also in the assembly of the holy ones.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
6 For who in the skies can be compared to the LORD? Who among the sons of God is like the LORD,
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
7 a very awesome God in the council of the holy ones, to be feared above all those who are around him?
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
8 LORD, God of hosts, who is a mighty one like you, LORD? Your faithfulness is around you.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
9 You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
10 You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
11 The heavens are yours. The earth also is yours; the world and its fullness. You have founded them.
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
12 The north and the south, you have created them. Tabor and Hermon rejoice in your name.
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
13 You have a mighty arm. Your hand is strong, and your right hand is exalted.
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
14 Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face.
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
15 Blessed are the people who know the joyful shout. They walk in the light of your presence, LORD.
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
16 In your name they rejoice all day. In your righteousness, they are exalted.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
17 For you are the glory of their strength. In your favor, our horn will be exalted.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
18 For our shield belongs to the LORD; our king to the Holy One of Israel.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
19 Then you spoke in a vision to your faithful ones, and said, "I have bestowed strength on the warrior. I have exalted a young man from the people.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
20 I have found David, my servant. I have anointed him with my holy oil,
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
21 with whom my hand shall be established. My arm will also strengthen him.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
22 No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
23 I will beat down his adversaries before him, and strike those who hate him.
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
24 But my faithfulness and my loving kindness will be with him. In my name, his horn will be exalted.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
25 I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
26 He will call to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.'
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
27 I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
28 I will keep my loving kindness for him forevermore. My covenant will stand firm with him.
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
29 And I will establish his descendants forever, and his throne as the days of heaven.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
30 If his children forsake my Law, and do not walk in my ordinances;
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
31 if they break my statutes, and do not keep my commandments;
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
32 then I will punish their sin with the rod, and their iniquity with stripes.
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
33 But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
34 I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
35 Once have I sworn by my holiness, I will not lie to David.
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
36 His descendants will endure forever, his throne like the sun before me.
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
37 It will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky." (Selah)
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
38 But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
39 You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
40 You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
41 All who pass by the way rob him. He has become an object of ridicule to his neighbors.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
42 You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all of his enemies rejoice.
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
43 Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
44 You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
45 You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
46 How long, LORD? Will you hide yourself forever? Will your wrath burn like fire?
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
47 Remember how short my time is. Have you created the descendants of Adam for no reason?
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
48 What man is he who shall live and not see death, who shall deliver his soul from the power of Sheol? (Selah) (Sheol )
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol )
49 LORD, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness?
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
50 Remember, LORD, the ridicule of all the many peoples against your servants I have borne in my heart,
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
51 how your enemies have ridiculed, LORD, how they have ridiculed the footsteps of your anointed one.
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
52 Blessed be the LORD forevermore. Amen, and Amen.
Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!