< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Ezután fölállt az egész testület, és elvitték őt Pilátushoz.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
Elkezdték vádolni, és ezt mondták: „Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja, hogy a császárnak adót fizessünk, mert Krisztus-királynak mondja magát.“
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Pilátus megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“És ő ezt felelte: „Te mondod!“
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Pilátus pedig ezt mondta a főpapoknak és a sokaságnak: „Semmi bűnt nem találok ebben az emberben.“
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
De azok erősködtek, és ezt mondták: „A népet fellázítja tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.“
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Pilátus ezt hallva, megkérdezte, hogy Galileából való ember-e ő.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
És amikor megtudta, hogy Heródes fennhatósága alá tartozik, Heródeshez küldte, mert az is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Heródes pedig látva Jézust, igen megörült, mert régóta kívánta őt látni, mert sokat hallott felőle, és remélte, hogy valami csodát lát, amelyet ő tesz.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Sok beszéddel kérdezgette, de ő semmit sem felelt neki.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Ott álltak a főpapok és az írástudók, és hevesen vádolták őt.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Heródes pedig katonáival együtt megvetően bánt vele, és kicsúfolta, miután fényes ruhába öltöztette, és visszaküldte Pilátushoz.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Azon a napon Heródes és Pilátus barátok lettek, azelőtt ugyanis ellenségeskedésben voltak egymással.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Ekkor Pilátus a főpapokat, a főembereket és a népet összehívta,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
és ezt mondta nekik: „Idehoztátok nekem ezt az embert, mint aki a népet félrevezeti, és íme, én tielőttetek kihallgattam, és semmi olyan bűnt nem találtam ebben az emberben, amivel őt vádoljátok.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
De még Heródes sem, mert ő is visszaküldte hozzám, és íme, semmi halálos vétséget nem cselekedett.
16 I will therefore chastise him and release him."
Megfenyítem tehát, és elbocsátom.“
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Ünnepenként egy foglyot kellett elbocsátania.
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Akkor felkiáltott az egész sokaság: „Ezt öld meg, és bocsásd el nekünk Barabást!“
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Ezt a városban kitört lázadásért és gyilkosságért vettették tömlöcbe.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
De azok egyre kiáltoztak: „Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!“
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Ő pedig harmadszor is szólt hozzájuk: „De hát mi rosszat tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam benne. Megfenyítem és elbocsátom.“
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Azok pedig hangos szóval sürgették, és követelték, hogy feszítsék meg, és az ő szavuk győzött.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
És Pilátus úgy döntött, hogy legyen meg, amit kértek.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Elbocsátotta tehát nekik azt, aki lázadásért és gyilkosságért volt tömlöcbe vetve, és akit kértek, Jézust, kiszolgáltatta akaratuknak.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Amikor elvezették őt, megragadtak egy bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, és arra tették a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
A népnek és asszonyoknak nagy sokasága követte, akik gyászolták és siratták őt.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Jézus hozzájuk fordulva ezt mondta: „Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok, hanem magatokat sirassátok és a ti gyermekeiteket.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Mert íme, jönnek napok, amelyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Akkor »kezdik mondani a hegyeknek: Essetek ránk, és a halmoknak: Borítsatok el minket!«
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?“
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Két gonosztevőt is vittek ővele, hogy kivégezzék azokat is.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Amikor elértek arra a helyre, amelyet Koponya-helynek hívtak, ott megfeszítették őt és a gonosztevőket, egyiket jobb kéz felől, a másikat bal kéz felől.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Jézus ezt mondta: „Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.“Azután sorsot vetettek, hogy megosztozzanak ruháin.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
A nép ott állt, és nézte. Azokkal együtt a főemberek is csúfolták őt, ezt mondták: „Másokat megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, Istennek választottja!“
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Csúfolták őt a katonák is, odamentek hozzá, és ecettel kínálták,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
és ezt mondták neki: „Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magad!“
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Felirat is volt fölötte, görög, római és zsidó betűkkel írva: Ez a zsidók királya.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
A megfeszített gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazta őt: „Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat és minket is!“
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
De a másik megdorgálta, és ezt mondta neki: „Nem féled az Istent? Hiszen te is ugyanazon ítélet alatt vagy!
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Mi ugyan méltán, mert a mi cselekedeteink méltó büntetését kapjuk, ő pedig semmi rosszat nem cselekedetett!“
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
Jézusnak ezt mondta: „Uram, emlékezz meg rólam, amikor eljössz a te országodba!“
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Jézus ezt mondta neki: „Bizony mondom néked, ma velem leszel a paradicsomban.“
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Mintegy hat óra volt, és sötétség lett az egész tartományban egészen kilenc óráig.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
A nap elhomályosodott és a templom kárpitja középen kettéhasadt.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Jézus hangos szóval így kiáltott: „Atyám, a te kezedbe teszem le az én lelkemet.“És ezt mondva meghalt.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Amikor a százados látta, mi történt, dicsőítette Istent, és ezt mondta: „Bizony ez az ember igaz volt.“
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
És az egész sokaság, amely azért ment oda, hogy lássa mindezeket, amikor látta, mi történt, mellét verve ment haza.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Az ő ismerősei mind és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb álltak, és nézték ezt.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Íme, egy ember, akit Józsefnek hívtak, a tanács tagja, jó és igaz férfi,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
aki nem volt részes tanácsukban és cselekedeteikben, aki Arimátiából, a júdeaiak városából való volt, és aki maga is várta Isten országát,
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Pilátushoz ment, és elkérte Jézus testét.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
És az a nap péntek volt, és szombat virradt rá.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Az őt követő asszonyok is, akik Galileából jöttek vele, megnézték a sírt, és hogy hogyan helyezték el testét.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Aztán visszatértek, illatszereket és keneteket készítettek. Szombaton azonban pihentek a parancsolat szerint.

< Luke 23 >