< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus (the) Messiah, the Son of God.
Jézus Krisztus, az Isten Fia evangéliumának kezdete,
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
amint meg van írva a prófétáknál: „Íme, elküldöm az én követemet a te orcád előtt, aki elkészíti az utadat előtted;
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
kiáltó szava szól a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, egyengessétek ösvényeit!“
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
János pedig előállt, és keresztelt a pusztában, prédikálva a megtérés keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
És kiment hozzá Júdea egész tartománya és a jeruzsálembeliek is, és bűneikről vallást téve megkeresztelkedtek mindnyájan a Jordán vizében.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
János pedig teveszőr ruhát és dereka körül bőrövet viselt, és sáskát és erdei mézet evett,
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
és ezt prédikálta: „Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó, hogy lehajolva sarujának szíját megoldjam.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Én vízzel kereszteltelek meg titeket, de ő Szentlélekkel keresztel meg titeket.“
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Történt pedig azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelte őt János a Jordánban.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
És amikor feljött a vízből, látta az eget megnyílni, és a Lelket, mint egy galambot őreá leszállani;
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
és szózat szólt az égből: „Te vagy az én szeretett Fiam, akiben én gyönyörködöm.“
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
A Lélek pedig azonnal elragadta őt a pusztába.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
És negyven napig volt a pusztában, miközben kísértette a Sátán. Vadállatokkal volt együtt; és az angyalok szolgáltak neki.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Miután pedig Jánost tömlöcbe vetették, elment Jézus Galileába, és prédikálta az Isten országának evangéliumát, ezt mondván:
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the gospel."
„Betelt az idő, és elközelített az Istennek országa: térjetek meg, és higgyetek az evangéliumban.“
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Amikor pedig a Galileai-tenger mellett járt, látta Simont és az ő testvérét Andrást, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halászok voltak;
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
és ezt mondta nekik Jézus: „Kövessetek engem, és én azt teszem, hogy embereket halásszatok.“
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Erre azonnal elhagyva a hálóikat, követték őt.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
És onnan egy kevéssé előbbre menve, látta Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, amint a hajóban azok is a hálókat kötözgették;
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
és azonnal elhívta őket. Ők pedig atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, elmentek őutána.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ezután bementek Kapernaumba. És mindjárt szombaton bement a zsinagógába, és tanított.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Elálmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Azok zsinagógájában pedig volt egy ember, akiben tisztátalan lélek volt, és így kiáltott fel:
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
„Ah! Mi dolgunk van nekünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-e, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.“
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Jézus megdorgálta őt, és ezt mondta neki: „Némulj meg, és menj ki belőle!“
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
A tisztátalan lélek megszaggatta őt, és hangosan kiáltott, és kiment belőle.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Mindnyájan annyira elálmélkodtak, hogy egymás között ezt kérdezgették: „Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és azok engedelmeskednek neki?“
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
És azonnal az ő híre elterjedt Galilea egész környékén.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ezután azonnal kimentek a zsinagógából, és Simon és András házához mentek Jakabbal és Jánossal együtt.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Simon anyósa pedig lázasan feküdt, és azonnal szóltak Jézusnak felőle.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
És ő odamenve, megfogta a kezét, és fölemelte, úgyhogy a láz azonnal elhagyta őt, és szolgált nekik.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Estefelé pedig, amikor leszállt a nap, mind őhozzá vitték a betegeket és az ördöngösöket;
33 And all the city was gathered together at the door.
és az egész város összegyűlt az ajtó előtt.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
És meggyógyított sokakat, akik különféle betegségekben sínylődtek; sok ördögöt kiűzött, és nem hagyta szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerték.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelt, kiment, és elment egy puszta helyre, és ott imádkozott.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Simon pedig és a vele lévők utána siettek;
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
és amikor megtalálták őt, ezt mondták neki: „Mindenki téged keres.“
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Ő pedig ezt mondta nekik: „Menjünk a közeli városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.“
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
És prédikált a zsinagógákban, egész Galileában, és ördögöket űzött ki.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
És jött hozzá egy bélpoklos, kérve és leborulva előtte, ezt mondta neki: „Ha akarod, megtisztíthatsz engem.“
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Jézus pedig könyörületességre indulva, kezét kinyújtva megérintette őt, és mondta néki: „Akarom, tisztulj meg.“
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
És amint ezt mondta, azonnal eltávozott tőle a poklosság, és megtisztult.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
És erősen megfenyegetve, azonnal elküldte őt,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
és mondta néki: „Vigyázz, hogy senkinek semmit ne szólj, hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, amit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik!“
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Az pedig kiment, és elkezdte mindenfelé beszélni, és terjeszteni az esetet, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem kinn a puszta helyeken volt, és oda mentek hozzá mindenfelől.

< Mark 1 >