< Job 14 >
1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.