< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
យូយំ មមាជ្ញានតាំ ក្ឞណំ យាវត៑ សោឍុម៑ អហ៌ថ, អតះ សា យុឞ្មាភិះ សហ្យតាំ។
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Messiah.
ឦឝ្វរេ មមាសក្តត្វាទ៑ អហំ យុឞ្មានធិ តបេ យស្មាត៑ សតីំ កន្យាមិវ យុឞ្មាន៑ ឯកស្មិន៑ វរេៜរ្ថតះ ខ្រីឞ្ដេ សមប៌យិតុម៑ អហំ វាគ្ទានម៑ អកាឞ៌ំ។
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the sincerity and purity that is in the Messiah.
កិន្តុ សប៌េណ ស្វខលតយា យទ្វទ៑ ហវា វញ្ចយាញ្ចកេ តទ្វត៑ ខ្រីឞ្ដំ ប្រតិ សតីត្វាទ៑ យុឞ្មាកំ ភ្រំឝះ សម្ភវិឞ្យតីតិ ពិភេមិ។
4 For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different gospel, which you did not accept, you put up with that well enough.
អស្មាភិរនាខ្យាបិតោៜបរះ កឝ្ចិទ៑ យីឝុ រ្យទិ កេនចិទ៑ អាគន្តុកេនាខ្យាប្យតេ យុឞ្មាភិះ ប្រាគលព្ធ អាត្មា វា យទិ លភ្យតេ ប្រាគគ្ឫហីតះ សុសំវាទោ វា យទិ គ្ឫហ្យតេ តហ៌ិ មន្យេ យូយំ សម្យក៑ សហិឞ្យធ្វេ។
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
កិន្តុ មុខ្យេភ្យះ ប្រេរិតេភ្យោៜហំ កេនចិត៑ ប្រការេណ ន្យូនោ នាស្មីតិ ពុធ្យេ។
6 Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
មម វាក្បដុតាយា ន្យូនត្វេ សត្យបិ ជ្ញានស្យ ន្យូនត្វំ នាស្តិ កិន្តុ សវ៌្វវិឞយេ វយំ យុឞ្មទ្គោចរេ ប្រកាឝាមហេ។
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's gospel free of charge?
យុឞ្មាកម៑ ឧន្នត្យៃ មយា នម្រតាំ ស្វីក្ឫត្យេឝ្វរស្យ សុសំវាទោ វិនា វេតនំ យុឞ្មាកំ មធ្យេ យទ៑ អឃោឞ្យត តេន មយា កិំ បាបម៑ អការិ?
8 I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
យុឞ្មាកំ សេវនាយាហម៑ អន្យសមិតិភ្យោ ភ្ឫតិ គ្ឫហ្លន៑ ធនមបហ្ឫតវាន៑,
9 When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
យទា ច យុឞ្មន្មធ្យេៜវៜរ្ត្តេ តទា មមាត៌្ហាភាវេ ជាតេ យុឞ្មាកំ កោៜបិ មយា ន បីឌិតះ; យតោ មម សោៜរ្ថាភាវោ មាកិទនិយាទេឝាទ៑ អាគតៃ ភ្រាត្ឫភិ ន្យវាយ៌្យត, ឥត្ថមហំ ក្កាបិ វិឞយេ យថា យុឞ្មាសុ ភារោ ន ភវាមិ តថា មយាត្មរក្ឞា ក្ឫតា កត៌្តវ្យា ច។
10 As the truth of Messiah is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
ខ្រីឞ្ដស្យ សត្យតា យទិ មយិ តិឞ្ឋតិ តហ៌ិ មមៃឞា ឝ្លាឃា និខិលាខាយាទេឝេ កេនាបិ ន រោត្ស្យតេ។
11 Why? Because I do not love you? God knows.
ឯតស្យ ការណំ កិំ? យុឞ្មាសុ មម ប្រេម នាស្ត្យេតត៑ កិំ តត្ការណំ? តទ៑ ឦឝ្វរោ វេត្តិ។
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
យេ ឆិទ្រមន្វិឞ្យន្តិ តេ យត៑ កិមបិ ឆិទ្រំ ន លភន្តេ តទត៌្ហមេវ តត៑ កម៌្ម មយា ក្រិយតេ ការិឞ្យតេ ច តស្មាត៑ តេ យេន ឝ្លាឃន្តេ តេនាស្មាកំ សមានា ភវិឞ្យន្តិ។
13 For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as Messiah's apostles.
តាទ្ឫឝា ភាក្តប្រេរិតាះ ប្រវញ្ចកាះ ការវោ ភូត្វា ខ្រីឞ្ដស្យ ប្រេរិតានាំ វេឝំ ធារយន្តិ។
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
តច្ចាឝ្ចយ៌្យំ នហិ; យតះ ស្វយំ ឝយតានបិ តេជស្វិទូតស្យ វេឝំ ធារយតិ,
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
តតស្តស្យ បរិចារកា អបិ ធម៌្មបរិចារកាណាំ វេឝំ ធារយន្តីត្យទ្ភុតំ នហិ; កិន្តុ តេឞាំ កម៌្មាណិ យាទ្ឫឝានិ ផលាន្យបិ តាទ្ឫឝានិ ភវិឞ្យន្តិ។
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
អហំ បុន រ្វទាមិ កោៜបិ មាំ និព៌្ពោធំ ន មន្យតាំ កិញ្ច យទ្យបិ និព៌្ពោធោ ភវេយំ តថាបិ យូយំ និព៌្ពោធមិវ មាមនុគ្ឫហ្យ ក្ឞណៃកំ យាវត៑ មមាត្មឝ្លាឃាម៑ អនុជានីត។
17 That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
ឯតស្យាះ ឝ្លាឃាយា និមិត្តំ មយា យត៑ កថិតវ្យំ តត៑ ប្រភុនាទិឞ្ដេនេវ កថ្យតេ តន្នហិ កិន្តុ និព៌្ពោធេនេវ។
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
អបរេ ពហវះ ឝារីរិកឝ្លាឃាំ កុវ៌្វតេ តស្មាទ៑ អហមបិ ឝ្លាឃិឞ្យេ។
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
ពុទ្ធិមន្តោ យូយំ សុខេន និព៌្ពោធានាម៑ អាចារំ សហធ្វេ។
20 For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face.
កោៜបិ យទិ យុឞ្មាន៑ ទាសាន៑ ករោតិ យទិ វា យុឞ្មាកំ សវ៌្វស្វំ គ្រសតិ យទិ វា យុឞ្មាន៑ ហរតិ យទិ វាត្មាភិមានី ភវតិ យទិ វា យុឞ្មាកំ កបោលម៑ អាហន្តិ តហ៌ិ តទបិ យូយំ សហធ្វេ។
21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
ទៅព៌្ពល្យាទ៑ យុឞ្មាភិរវមានិតា ឥវ វយំ ភាឞាមហេ, កិន្ត្វបរស្យ កស្យចិទ៑ យេន ប្រគល្ភតា ជាយតេ តេន មមាបិ ប្រគល្ភតា ជាយត ឥតិ និព៌្ពោធេនេវ មយា វក្តវ្យំ។
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
តេ កិម៑ ឥព្រិលោកាះ? អហមបីព្រី។ តេ កិម៑ ឥស្រាយេលីយាះ? អហមបីស្រាយេលីយះ។ តេ កិម៑ ឥព្រាហីមោ វំឝាះ? អហមបីព្រាហីមោ វំឝះ។
23 Are they servants of Messiah? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
តេ កិំ ខ្រីឞ្ដស្យ បរិចារកាះ? អហំ តេភ្យោៜបិ តស្យ មហាបរិចារកះ; កិន្តុ និព៌្ពោធ ឥវ ភាឞេ, តេភ្យោៜប្យហំ ពហុបរិឝ្រមេ ពហុប្រហារេ ពហុវារំ ការាយាំ ពហុវារំ ប្រាណនាឝសំឝយេ ច បតិតវាន៑។
24 Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
យិហូទីយៃរហំ បញ្ចក្ឫត្វ ឩនចត្វារិំឝត្ប្រហារៃរាហតស្ត្រិវ៌េត្រាឃាតម៑ ឯកក្ឫត្វះ ប្រស្តរាឃាតញ្ច ប្រប្តវាន៑។
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
វារត្រយំ បោតភញ្ជនេន ក្លិឞ្ដោៜហម៑ អគាធសលិលេ ទិនមេកំ រាត្រិមេកាញ្ច យាបិតវាន៑។
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from those who are not Jews, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
ពហុវារំ យាត្រាភិ រ្នទីនាំ សង្កដៃ រ្ទស្យូនាំ សង្កដៃះ ស្វជាតីយានាំ សង្កដៃ រ្ភិន្នជាតីយានាំ សង្កដៃ រ្នគរស្យ សង្កដៃ រ្មរុភូមេះ សង្កដៃ សាគរស្យ សង្កដៃ រ្ភាក្តភ្រាត្ឫណាំ សង្កដៃឝ្ច
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
បរិឝ្រមក្លេឝាភ្យាំ វារំ វារំ ជាគរណេន ក្ឞុធាត្ឫឞ្ណាភ្យាំ ពហុវារំ និរាហារេណ ឝីតនគ្នតាភ្យាញ្ចាហំ កាលំ យាបិតវាន៑។
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the churches.
តាទ្ឫឝំ នៃមិត្តិកំ ទុះខំ វិនាហំ ប្រតិទិនម៑ អាកុលោ ភវាមិ សវ៌្វាសាំ សមិតីនាំ ចិន្តា ច មយិ វត៌្តតេ។
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
យេនាហំ ន ទុព៌្ពលីភវាមិ តាទ្ឫឝំ ទៅព៌្ពល្យំ កះ បាប្នោតិ?
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
យទិ មយា ឝ្លាឃិតវ្យំ តហ៌ិ ស្វទុព៌្ពលតាមធិ ឝ្លាឃិឞ្យេ។
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie. (aiōn g165)
មយា ម្ឫឞាវាក្យំ ន កថ្យត ឥតិ និត្យំ ប្រឝំសនីយោៜស្មាកំ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ តាត ឦឝ្វរោ ជានាតិ។ (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
ទម្មេឞកនគរេៜរិតារាជស្យ កាយ៌្យាធ្យក្ឞោ មាំ ធត៌្តុម៑ ឥច្ឆន៑ យទា សៃន្យៃស្តទ៑ ទម្មេឞកនគរម៑ អរក្ឞយត្
33 Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
តទាហំ លោកៃះ បិដកមធ្យេ ប្រាចីរគវាក្ឞេណាវរោហិតស្តស្យ ករាត៑ ត្រាណំ ប្រាបំ។

< 2 Corinthians 11 >