< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.