< Proverbs 30 >

1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 "Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 "Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 "Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 lest I be full, deny you, and say, 'Who is Jehovah?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 "Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 "The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol h7585)
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
17 "The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 "There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 "For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 "There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 "There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 "If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.

< Proverbs 30 >