< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
Paul, apôtre (non par la grâce des hommes ou par une institution humaine, mais par la grâce de Jésus-Christ et de Dieu le Père qui a ressuscité Jésus d'entre les morts)
2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
3 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ,
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn )
qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
auquel soit la gloire aux siècles des siècles! amen. (aiōn )
6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Christ to a different Good News;
J'admire que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour adopter un autre Évangile!
7 and there is not another Good News. Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
Un autre! il n'y en a point; il n'y a que certains brouillons qui veulent pervertir l'Évangile du Christ!
8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a Good News other than that which we preached to you, let him be cursed.
Eh bien, écoutez: Si jamais quelqu'un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l'ai fait, qu'il soit anathème!
9 As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a Good News other than that which you received, let him be cursed.
Je viens de le dire, et je vous le répète: Si quelqu'un prêche autre chose que ce que vous avez appris, qu'il soit anathème!
10 For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ.
Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je veux plaire? Ah! si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
Je vous déclare, mes frères, que l'Évangile qui vous a été prêché par moi n'est pas d'origine humaine.
12 For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
Ce n'est pas même des hommes que je l'ai reçu ou appris, c'est d'une révélation de Jésus-Christ.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
Vous avez entendu parler de ma vie passée, quand j'étais dans le Judaïsme. Vous savez que je persécutais à outrance l'Église de Dieu, que je la ravageais.
14 I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
Vous savez que je surpassais dans mon Judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race; j'étais plus que fanatique de mes traditions nationales.
15 But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
Mais quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
16 to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
jugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
sans aller à Jérusalem, auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je me retirai en Arabie, puis je revins à Damas.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas and get information from him, and stayed with him fifteen days.
Ensuite, trois années plus tard, j'allai, il est vrai, à Jérusalem, pour faire la connaissance de Képhas; et je passai quinze jours auprès de lui;
19 But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
20 Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
Ce que je vous écris, j'affirme en présence de Dieu que ce n'est pas un mensonge!
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
Je me rendis ensuite dans les provinces de Syrie et de Cilicie;
22 I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ,
mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Christ qui sont en Judée;
23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
elles avaient seulement entendu dire ceci: «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire»;
24 And they glorified God because of me.
et on rendait gloire à Dieu à mon sujet.