< Acts 3 >
1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, at three in the afternoon.
伯多祿和若望在祈禱的時辰,即第九時辰,上聖殿去。
2 A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
有一個人從母胎中就瘸了;每天有人抬他來,放在名叫麗門的殿門前,好向進聖殿的人求施捨。
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
他看見伯多祿和若望要進聖殿,便要求給一點施捨。
4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
伯多祿和若望定睛看著他說:「你看我們!」
5 He listened to them, expecting to receive something from them.
他就注目看他們,希望得點什麼。
6 But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ the Nazorean, get up and walk."
伯多祿卻說:「銀子和金子,我沒有;但把我所有的給你:因納匝肋人耶穌基督的名字,你【起來】行走罷!」
7 He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
於是握住他的右手,拉他起來;他的腳和踝骨就立即強壯了。
8 Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
他跳起來,能站立行走;遂同他們進入聖殿,隨走隨跳,讚美天主。
9 All the people saw him walking and praising God.
眾百姓也都看見他行走讚美天主。
10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
他們一認出他就是那坐在聖殿麗門前求施捨的人,就對他所遇到的事,滿懷驚訝詫異。
11 And as he held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
當那人拉著伯多祿和若望的時候,眾百姓都驚奇地跑到他們那裏,即到名叫「撒羅滿廊」下。
12 When Peter saw it, he responded to the people, "You men of Israel, why are you amazed at this? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
伯多祿一見,就發言對百姓說:「諸位以色列人!你們為什麼對這事驚奇﹖或者為什麼注視我們,好像是我們因自己的能力或熱心使他行走﹖
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
亞巴郎、依撒格和雅各伯的天主,我們祖先的天主,光榮了自己的僕人耶穌,他就是你們所解送,並在比拉多前所否認的;雖然那人原判定要釋放他,
14 But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a man who was a murderer to be granted to you,
你們卻否認了那聖而且義的人,竟要求把殺人犯,恩賜給你們,
15 and killed the Originator of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
反而殺害了生命之原;天主卻從死者中復活了他,我們就是這事的見證人。
16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
因我們信仰他的名,他的名就強壯了你們所看見,所認識的這人:即由他而來的信德,在你們眾人面前賜這人完全好了。
17 "Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
現今,弟兄們!我知道你們所行的,是出於無知;你們的首領也是如此。
18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that the Christ should suffer, he thus fulfilled.
但天主藉著眾先知的口,預言他的默西亞當受難的事,也就這樣應驗了。
19 "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
你們悔改,並回心轉意罷!好消除你們的罪過,
20 and that he may send Jesus, the Christ who was ordained for you before,
為的是使安樂的時期由上主面前來到,他好給你們派遣已預定的默西亞耶穌,
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn )
因為他必須留在天上,直到萬物復興的時候;對此,天主藉著他古聖先知的口早已說過了。 (aiōn )
22 For Moses indeed said to the fathers, 'The Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You must listen to him in all things whatever he says to you.
梅瑟說過:『上主,我們的天主,要從你們的弟兄們中,給你們興起一位像我一樣的先知,你們應在他吩咐的一切事上聽從他。
23 It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'
將來無論誰,若不聽從那位先知,必從民間剷除。』
24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
其實,所有的先知,自撒慕爾起,及以後講話的先知,都預言了這些日子。
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And through your offspring all the families of the earth will be blessed.'
你們是先知和盟約之子,那盟約是天主與你們的祖先所訂立的,因他曾向亞巴郎說:『地上萬民,都要因你的後裔,獲得祝福。』
26 God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
天主先給你們興起他的僕人,派他來祝福你們,使你們個個歸依,脫離你們的邪惡。」