< Acts 2 >
1 Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
五旬節日一到,眾人都聚集一處。
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
忽然,從天上來了一陣響聲,好像暴風颳來,充滿了他們所在的全座房屋。
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
有些散開好像火的舌頭,停留在他們每人頭上,
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit enabled them to speak out.
眾人都充滿了聖神,照聖神賜給他們的話,說起外方話來。
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky.
那時,居住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
6 When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
這聲音一響,就聚來了許多人,都倉皇失措,因為人人都聽見他們說自己的方言。
7 They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans?
他們驚訝奇怪地說:「看,這些說話的不都是加里肋亞人嗎﹖
8 How do we hear, everyone in our own native language?
怎麼我們每人聽見他們說我們出生地的方言呢﹖
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
我們中有帕提雅人、瑪待人、厄藍人和居住在美索不達米亞、猶太及卡帕多細雅、本都並亞細亞、
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
夫黎基雅和旁非里雅、埃及並靠近基勒乃的利比亞一帶的人,以及僑居的羅馬人、
11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
猶太人和歸依猶太教的人、克里特人和阿剌伯人,怎麼我們都聽見他們用我們的話,講論天主的奇事呢﹖」
12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
眾人都驚訝猶豫,彼此說:「這是什麼事﹖」
13 Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
另有些人卻譏笑說:「他們喝醉了酒!」
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
伯多祿就同十一位宗徒站起來,高聲向他們說:「猶太人和所有居住在耶路撒冷的人!請你們留意,側耳靜聽我的話!
15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
這些人並不像你們所設想的喝醉了,因為纔是白天第三時辰;
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
反而這是藉岳厄爾先知所預言的:
17 'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
『到末日──天主說──我要將我的神傾住在所有有血肉的人身上,你們的兒子和女兒都要說預言,青年人要見異像,老年人要看夢境。
18 And even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
甚至在那些日子裏,連在我的僕人和我的婢女身上,我也要傾住我的神;他們要講預言。
19 And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
我要在天上顯示奇蹟,在下地顯示徵兆:血、火和煙氣。
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
在上主的偉大和顯赫的日子來臨以前,太陽要變成昏暗,月亮要變成血紅。
21 And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
將來,凡呼號上主名字的人,必然獲救。』
22 "Men of Israel, hear these words. Jesus the Nazorean, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
諸位以色列人!請聽這些話:納匝肋人耶穌是天主用德能、奇蹟和徵兆──即天主藉他在你們中所行的,一如你們所知道的──給你們證明了的人。
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
他照天主已定的計劃和預知,被交付了;你們藉著不法者的手,釘他在十字架上,殺死了他;
24 whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
天主卻解除了他死亡的苦痛,使他復活了,因為他不能受死亡的控制,
25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
因為達味指著他說:『我常將上主置於我眼前;我決不動搖,因他在我右邊。
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
因此,我心歡樂,我的舌愉快,連我的肉身也要安息於希望中,
27 because you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
因為你決不會將我的靈魂遺棄在陰府,也不會讓你的聖者見到腐朽。 (Hadēs )
28 You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
你要將生命的道路指示給我,要在你面前用喜樂充滿我。』
29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
諸位仁人弟兄!容我坦白對你們講論聖祖達味的事罷!他死了,也埋葬了,他的墳墓直到今天還在我們這裏。
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
他既是先知,也知道天主曾以誓詞對他起了誓,要從他的子嗣中立一位來坐他的御座。
31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay. (Hadēs )
他既預見了,就論及默西亞的復活說:『他沒有被遺棄在陰府,他的肉身也沒有見到腐朽。』 (Hadēs )
32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
這位耶穌,天主使他復活了,我們都是他的見證人。
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you see and hear.
他被舉揚到天主的右邊,由父領受了所恩許的聖神;你們現今所見所聞的,就是他所傾注的聖神。
34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
達味本來沒有升到天上,但是他卻說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
35 until I make your enemies a footstool for your feet."'
等我使你的仇敵,變作你腳的踏板。』
36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
所以,以色列全家應確切知道:天主已把你們所釘死的這位耶穌,立為主,立為默西亞了。」
37 Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what should we do?"
他們一聽見這些話,就心中刺痛,遂向伯多祿和其他宗徒說:「諸位仁人弟兄!我們該作什麼﹖」
38 Peter said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
伯多祿便對他們說:「你們悔改罷!你們要以耶穌基督的名字受洗,好赦免你們的罪過,並領受聖神的恩惠。
39 For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
因為這恩許就是為了你們和你們的子女,以及一切遠方的人,因為都是我們的上主天主所召叫的。」
40 With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
他還講了很多別的作證的話,並勸他們說:「你們應救自己脫離這邪惡的世代。」
41 Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
於是,凡接受他的話的人,都受了洗;在那一天約增添了三千人。
42 They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
他們專心聽取宗徒的訓誨,時常團聚,擘餅,祈禱。
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
因為宗徒顯了許多奇蹟異事,每人都懷著敬畏之情。
44 All who believed were together, and had all things in common.
凡信了的人,常齊集一處,一切所有皆歸公用。
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
他們把產業和財物變賣,按照每人的需要分配。
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
每天都成群結隊地前往聖殿,也挨戶擘餅,懷著歡樂和誠實的心一起進食。
47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
他們常讚頌天主,也獲得了全民眾的愛戴;上主天天使那些得救的人加入會眾。