< Psalms 78 >
1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.