< Psalms 105 >

1 Give thanks to the LORD. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD.
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!

< Psalms 105 >