< Matthew 16 >
1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
Et accesserunt ad eum Pharisaei, et Sadducaei tentantes: et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis.
2 But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim caelum.
3 In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste caelum.
4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Yaunan." He left them, and departed.
Faciem ergo caeli diiudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quaerit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae. Et relictis illis, abiit.
5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
Et cum venissent discipuli eius trans fretum, obliti sunt panes accipere.
6 Yeshua said to them, "Watch out and guard yourselves against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento Pharisaeorum, et Sadducaeorum.
7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
At illi cogitabant inter se dicentes: Quia panes non accepimus.
8 But Yeshua, becoming aware of this, said, "You of little faith, why are you discussing among yourselves about having no bread?
Sciens autem Iesus, dixit: Quid cogitatis inter vos modicae fidei, quia panes non habetis?
9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?
10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
neque septem panum in quattuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?
11 Why is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento Pharisaeorum, et Sadducaeorum?
12 Then they understood that he did not tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina Pharisaeorum, et Sadducaeorum.
13 Now when Yeshua came into the parts of Qesarya Dephilipus, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?"
Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?
14 They said, "Some say Yukhanan the Baptist, some, Eliya, and others, Aramiyah, or one of the prophets."
At illi dixerunt: Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis.
15 He said to them, "But who do you say that I am?"
Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dicitis?
16 Shimon Kipha answered and said to him, "You are the Meshikha, the Son of the living God."
Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi.
17 And Yeshua answered him, "Blessed are you Shimon, son of Yauna, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Respondens autem Iesus, dixit ei: Beatus es Simon Bariona: quia caro, et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.
18 I also tell you that you are Kipha, and on this Rock I will build my church, and the gates of Sheyul will not prevail against it. (Hadēs )
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam. (Hadēs )
19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Meshikha.
Tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus.
21 From that time, Yeshua began to show his disciples that he must go to Urishlim and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Ierosolymam, et multa pati a senioribus, et Scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.
22 Kipha took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord. This will never be done to you."
Et assumens eum Petrus, coepit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.
23 But he turned, and said to Kipha, "Get behind me, Satana. You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of humans."
Qui conversus, dixit Petro: Vade post me satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea, quae Dei sunt, sed ea, quae hominum.
24 Then Yeshua said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Tunc Iesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam. qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
26 For what will it profit a person, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?
27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera eius.
28 Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.