< Matthew 15 >

1 Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Urishlim, saying,
Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 You hypocrites. Well did Eshaya prophesy of you, saying,
Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
15 And answering, Kipha said to him, "Explain this parable to us."
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 So he said, "Do you also still not understand?
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tsur and Tsaidan.
Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of Dawid. My daughter is severely demonized."
Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israyel."
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Then Yeshua answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
29 Yeshua departed there, and came near to the lake of Galila; and he went up into the mountain, and sat there.
Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israyel.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
32 Yeshua summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magdu.
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.

< Matthew 15 >