< Matthew 11 >
1 And it happened that when Yeshua had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 Now when Yukhanan heard in prison the works of the Meshikha, he sent his disciples
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 And Yeshua answered them, "Go and tell Yukhanan the things which you hear and see:
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 And blessed is he who is not offended by me."
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 And as these went their way, Yeshua began to say to the crowds concerning Yukhanan, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than Yukhanan the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 And from the days of Yukhanan the Baptist until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent are taking it by force.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 For all the prophets and the law prophesied until Yukhanan.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 And if you are willing to receive it, this is Eliya, who is to come.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 He who has ears to hear, let him hear.
qui habet aures audiendi audiat
16 "But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 For Yukhanan came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 "Woe to you, Korazin. Woe to you, Beth-Sayada. For if the mighty works had been done in Tsur and Tsaidan which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tsur and Tsaidan on the day of judgment than for you.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 And you, Kepharnakhum, who are exalted to heaven, you will be brought down to Sheyul. For if the mighty works had been done in Sedum which were done in you, it would have remained until this day. (Hadēs )
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs )
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sedum, on the day of judgment, than for you."
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 At that time, Yeshua answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 For my yoke is easy, and my burden is light."
iugum enim meum suave est et onus meum leve est