< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 As it is written in Eshaya the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 Yukhanan came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 And all the country of Yehuda went out to him and all those from Urishlim, and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 And Yukhanan was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Rukha d'Qudsha."
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natsrath of Galila, and was baptized by Yukhanan in the Yurdinan.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 And immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Rukha descending on him like a dove.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satana. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 Now after Yukhanan was taken into custody, Yeshua came into Galila, proclaiming the Good News of God,
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 And passing along by the lake of Galila, he saw Shimon and Andreus the brother of Shimon casting a net into the lake, for they were fishermen.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 And immediately they left the nets, and followed him.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 And going on a little further, he saw Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan, his brother, who were also in the boat mending the nets.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 And immediately he called them, and they left their father, Zabedai, in the boat with the hired servants, and went after him.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 And they went into Kepharnakhum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shimon and Andreus, with Yaquv and Yukhanan.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 Now Shimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 And all the city was gathered together at the door.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 And Shimon and those who were with him followed after him;
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
et comminatus ei statim eiecit illum
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Mushe commanded, for a testimony to them."
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique

< Mark 1 >