< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn )
34 Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 For with God nothing will be impossible."
nulla è impossibile a Dio ».
38 And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn )
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn )
56 Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 the oath which he spoke to Avraham, our father,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.