< Luke 13 >

1 Now there were some present at the same time who told him about the Galilaye, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
2 And he answered and said to them, "Do you think that these Galilaye were worse sinners than all the other Galilaye, because they suffered these things?
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
4 Or those eighteen, on whom the tower in Shilukha fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the others who dwell in Urishlim?
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way."
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
6 He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
7 He said to the vine dresser, 'Look, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?'
и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
8 He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -
9 And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
В одной из синагог учил Он в субботу.
11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
12 When Yeshua saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
14 The ruler of the synagogue, being indignant because Yeshua had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days when work should be done Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day."
При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
15 Therefore the Lord answered him, "You hypocrites. Does not each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
16 Ought not this woman, being a daughter of Avraham, whom Satana had bound, look, eighteen years, be freed from this bondage on the Sabbath day?"
сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
17 As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the crowd rejoiced for all the glorious things that were done by him.
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
18 Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a tree, and the birds of the sky lodged in its branches."
Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
20 And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
22 He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Urishlim.
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
23 One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
24 "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us.' then he will answer and tell you, 'I do not know you or where you come from.'
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
27 But he will reply, 'I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
28 There will be weeping and grinding of teeth, when you see Avraham, Iskhaq, Yaquv, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being thrown outside.
Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
30 And look, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last."
И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
31 In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
32 And he said to them, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;
33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it cannot be that a prophet perish outside of Urishlim.'
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
34 "Urishlim, Urishlim, that kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused.
Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
35 Look, your house is abandoned to you. And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!

< Luke 13 >