< Luke 12 >

1 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
2 But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
4 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gihana. Yes, I tell you, fear him. (Geenna g1067)
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. (Geenna g1067)
6 "Are not five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
7 But the very hairs of your head are all numbered. Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
8 "I tell you, everyone who confesses me before people, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
9 but the one who denies me in the presence of people will be denied in the presence of the angels of God.
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Rukha d'Qudsha will not be forgiven.
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you will answer, or what you will say;
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
12 for the Rukha d'Qudsha will teach you in that same hour what you must say."
ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
13 And someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
15 He said to them, "Beware. Keep yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses."
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
16 He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
17 He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
18 He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,
19 I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
20 "But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?'
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
22 He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, - не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
душа больше пищи, и тело - одежды.
24 Consider the ravens: they do not sow, they do not reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds.
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
26 If then you are not able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
27 Consider the lilies, how they grow. They do not toil, neither do they spin; yet I tell you, even Shelemun in all his glory was not arrayed like one of these.
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
29 Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
31 But seek his Kingdom, and these things will be added to you.
наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
32 Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
33 Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
35 "Let your waist be girded and your lamps burning.
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
36 Be like people watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.
37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Truly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
38 And if he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are they.
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you do not expect him."
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
41 And Kipha said, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
42 The Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right time?
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?
43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
44 Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
45 But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunk,
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -
46 then the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour that he does not know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
47 That servant, who knew his lord's will, and did not prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
48 but he who did not know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
49 "I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished.
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
54 He said to the crowds also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
55 When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
56 Hypocrites. You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why do you not know how to interpret this time?
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
57 Why do you not judge for yourselves what is right?
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

< Luke 12 >