< Job 6 >
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Vajha mérve mérnék bosszúságomat a gyötrelmemet mérlegre vetnék egyaránt!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Mert most tengerek fövenyénél nehezebb, azért megzavarodtak szavaim.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Mert a Mindenható nyilai vannak bennem, a melyeknek mérgét lelkem issza; Isten ijedelmei sorakoznak ellenem.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Ordít-e a vadszamár a pázsiton, avagy bőg-e az ökör abraka mellett?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Ehető-e a mi ízetlen, só nélkül, avagy van-e íz a tojás fehérjében?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Vonakodott hozzá nyúlni a lelkem; azok az én kórságos ételem.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Bárcsak beteljesednék kérésem s reményemet megadná Isten;
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
s tetszenék Istennek, hogy összezúzzon engem, megoldaná kezét, hogy véget vessen nekem!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Akkor volna még vigasztalásom – fölszökném kíméletlen fájdalomban – hogy nem tagadtam meg a Szentnek szavait.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Mi az erőm, hogy várakozzam, s mi a végem, hogy türtessem magam?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Avagy kövek ereje-e az én erőm, vagy ércz az én húsom?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Hiszen segítségem nincs bennem, és üdvösségem elutasíttatott tőlem.
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Az elcsüggedőt barátjától szeretet illeti, ha el is hagyja a Mindenható félelmét!
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Testvéreim hűtelenek lettek mint a patak, mint a hogy medrükben a patakok eltűnnek.
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
A melyek sötétlenek a jégtől, bennök rejtőzik el a hó;
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
mikor hőség éri, megsemmisülnek, midőn meleg van, elenyésznek helyükből.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Kanyarodnak útjuk ösvényei, elhúzódnak a pusztaságban és elvesznek.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Ide tekintettek Téma karavánjai, Sába vándorcsapatai reménykedtek bennük;
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
megszégyenültek, hogy bíztak, elérkeztek odáig és elpirultak.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Mert most az övéi vagytok, láttok rettegést és féltek.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Hát mondtam-e: adjatok nékem, és vagyontokból vesztegetést ajáljatok értem,
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
és szabadítsatok ki szorongatónak kezéből s zsarnokok kezétől váltsatok meg engem?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Tanítsatok engem s én elhallgatok, és ha mit tévedtem, értessétek meg velem.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Mi hathatósak az egyenes beszédek, de miképp fedne feddés, minő a tietek?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Szókat tekintetek-e feddésnek és szélnek az elcsüggedettnek beszédeit?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Még árvának is nekiestek és áskálódtok barátotok ellen.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Most hát egyezzetek bele, forduljatok felém, arczotokba vajon hazudom-e?
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Térjetek meg, kérlek, ne essék jogtalanság, igen, térjetek meg, folyton áll ebben az igazam!
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Van-e nyelvemen jogtalanság, avagy ínyem nem érezné-e a gyötrelmeket?