< Job 13 >

1 "Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה
2 What you know, I know also. I am not inferior to you.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם
3 "Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ
4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם
5 Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה
6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו
7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה
8 Will you show partiality to him? Will you contend for God?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון
9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו
10 He will surely reprove you if you secretly show partiality.
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון
11 Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם
13 "Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה
14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי
15 Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח
16 This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא
17 Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם
18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק
19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע
20 "Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר
21 withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני
22 Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני
23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני
24 Why hide you your face, and hold me for your enemy?
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך
25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף
26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי
27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה
28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש

< Job 13 >