< Matthew 9 >
1 So he went on board, crossed the sea, and came to his own city.
Adudagi Jisuna hi amada tongduna pat adu lanthoklaga mahak masamakki saharda laklammi.
2 And here they brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Courage, son, your sins are forgiven."
Aduga mi kharana pangtha-sithaduna naba mi amabu hipnaphamda hipphalladuna Ibungogi nakta puraklammi. Amasung Jisuna makhoigi thajaba adu uba matamda pangtha-sithaduna naba mi aduda hairak-i, “Ichanupa, haraojaro; nahakki napapsing kokpire.”
3 And behold! certain scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
Maduda Wayel Yathanggi oja kharagi marakta asumna hainarammi, “Nupa asina Mapu Ibungobu thina ngangle!”
4 And because Jesus knew well their thought, he said.
Aduga makhoina kari khallibage haibadu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Nakhoigi thamoida karigi adugumba phattaba wakhal khallibano?
5 "Why do you think evil in your hearts? For which is easier, to say’Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
Maramdi ‘Nahakki napapsing kokpire,’ haibaga ‘Hougattuna chatlu,’ haibasiga karambana henna laibage?
6 "But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins"- he then says to the paralytic, "Rise, take up your bed, and go to your home."
Adubu Migi Machanupa aduna taibangpanda papsing kokpinaba matik lei haiba eina nakhoida utkani.” Adudagi Ibungona pangtha-sithaduna naba mi aduda hairak-i, “Hougatlu, aduga nahakki hipnapham adu loukhattuna nayumda chatlo.”
7 And he rose and went to his home.
Maduda nupa aduna hougatlaga mayumda chatkhirammi.
8 But all the crowd were awestruck, and glorified God, who had given such power to men.
Aduga miyam aduna madu ubada angakpa amasung akibana thallammi, amadi asigumba matik asibu mioibada pibiba Tengban Mapubu makhoina thagatcharammi.
9 As Jesus was passing thence, he saw a man called Mathew sitting at the tax-office, and said to him, "Follow me."
Adudagi Jisuna mapham adu thadoktuna asum lakpada, Matthew kouba kanggat khomba nupa amana kanggat khomphamda phamduna leiba adu uraduna mangonda hairak-i, “Eigi tung illu.” Maduda Matthew-na hougattuna Ibungogi matung injare.
10 And he rose and followed him. And while he was at table in Matthew’s house, there came many tax-gatherers and sinners, and they dined with Jesus and his disciples.
Madugi matungda nongma Jisuna Matthew-gi yumda numidanggi chaklen chaba matamda kanggat khombasing amadi inthokpiraba misingsu chaklen aduda laktuna Ibungo amadi mahakki tung-inbasingga loinana chaminnarammi.
11 When the Pharisees saw it, they kept saying to his disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and sinners?"
Pharisee-singna madu ubada Ibungogi tung-inbasing aduda hanglak-i, “Karigi nakhoigi ojana asigumba mising asiga chamin thakminaribano?”
12 "It is not those who are well," said Jesus, when he heard this, "but the sick, who need a doctor.
Makhoina hainariba adu tabada Jisuna khumlak-i, “Masa phabasinggidi layengba mi mathou tade, adubu anabasinggidi mathou tai.
13 "But go and learn what this means, "It is mercy I desire, and not sacrifice; for I am come not to call just men, but sinners."
Aduga Mapugi puyada hairiba, ‘Eina pambadi chanbiheiba aduni, iratpot adu natte’ hairiba asi karino haiba nakhoina chattuna tamlukho. Maramdi eina achumba chatpasingbu kouba lakpa natte adubu pap chenbasingbuni.”
14 At that time the disciples of Johncame and asked him, "Why are we and the Pharisees always fasting, while your disciples are not?"
Nongma Baptize toubiba John-gi tung-inbasingna Jisugi nakta laktuna hanglak-i, “Eikhoina amadi Pharisee-singnadi tattana chara helli, adubu Ibungogi tung- inbasingnadi chara hendriba karigino?”
15 "Can the friends fast at a wedding-feast," said Jesus, "so long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom has been taken from them, and then they will fast.
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Luhongbada lakliba borgi marupsingna bor aduga loinaduna leiminnaringeida tengtha nao-oigadra? Adum oinamak makhoidagi bor adu pukhigadaba numit adu lakkani, aduga matam aduda makhoina chara hen-gani.
16 "No one ever sews a piece of undressed cloth on an old cloak. If they did, the patch put on to fill it up would tear away from the cloak, and the rent be made worse.
“Aduga mi kana amatana ahanba phi machet amabu amanba phida photchinde, maramdi ahanba phi machet aduna chingsinduna segairiba adu hennadum segairakkani.
17 "Nor do they put new wine into old wine-skins; if they did, the wine- skins would split, the wine would run out, and the skins be ruined. Instead, they put new wine into fresh wine-skins and both are preserved."
Aduga mi kana amatana anouba yubu amanba sawun-gi khaosingda khak hapnade, karigumba haplabadi sawun khaosing adu pokhaiduna yu adu heidokkani aduga sawun-gi khaosing adusu manggani. Madugi mahutta anouba yubu anouba sawun-gi khaosingda hapnei, aduga animak phana thammi.”
18 As he was saying these words to them, a ruler came up and knelt before him, saying. "My daughter has just died; but come, put your hand upon her, and she will live."
Aduga Jisuna wasing asi makhoida hairingeida, synagogue-ki phamnaiba ama laklaga Ibungogi mangda khuru khudak kulladuna Ibungoda hairak-i, “Eigi ichanupi houjikta sibada ngairi; aduna Ibungona lengbiraktuna mahakki mathakta Ibungogi khut thambiyu, adu oirabadi mahakna amuk hingba phangjagani.”
19 And Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
Maduda Jisuna hougattuna mahakki tung-inbasing aduga loinana mahakki matung induna chatle.
20 But a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him, and touched the tassel of his cloak.
Aduga Jisuna chatlingei matam aduda chahi taranithoi chupna ee taduna naraklabi nupi amana Ibungogi tunglomda laktuna Ibungogi phijida sokcharammi.
21 For she said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
Maramdi “Eina Ibungogi phiji asibu sokta sokcharabadi eigi anaba asi phajagani” haina nupi aduna khanjarammi.
22 But Jesus turned and saw her and said, "Be of good courage, daughter, your faith has healed you." And the woman was healed from that hour.
Aduga Jisuna leithorakpada nupi adubu urammi. Amasung mahakna nupi aduda hairak-i, “Haraojou, Ichanupi, nahakki thajabana nahakpu phahanbire.” Aduga mikup adumaktada nupi adugi anaba adu phajare.
23 Now when Jesus had come into the house of the ruler, and had seen the flute-players and the wailing crowd, he said,
Madugi matungda phamnaiba adugi yumda Jisuna changlakpa matamda tengtha naoiduna langlamba miyam amadi mathou mangamgidamak basi khonglibasing adu ure.
24 "Leave the room, for the little girl is not dead, she is sleeping." And they began laughing at him.
Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Mayam pumnamak thokpikhro, nupimacha asi siba natte, mahak tumlibani!” Maduda makhoina Ibungobu karemnaduna noknare.
25 When, however, the crowd had been driven out, he went in and took her hand, and the little girl woke up.
Aduga miyam adubu mapanda thok-hankhraba matungda, Ibungona nupimacha adugi kada changlaga nupimacha adugi makhut adu paikhatpire, adudagi nupimacha adu hougatlakle.
26 And the report of this spread throughout that whole region.
Aduga pao asina lam adu sinba thungna sandokkhre.
27 And as he went on from thence two blind men followed Jesus, crying, "Have pity on us, Son of David!"
Adudagi Jisuna mapham adu thadoklamlaga lambida asum lakpada, mamit tangba nupa anina “He David-ki Machanupa, eikhoibu chanbiyu!” haina laora- laoraduna Ibungogi matung innaraklammi.
28 And when he had gone indoors, they came to him. "Do you believe that I can do this?" asked Jesus. "Yes, Lord," they answered.
Aduga Jisuna imungda changlaba matungda mamit tangba nupa ani adu mahakki manakta lakle. Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Eina nakhoibu phahanbiba ngammi haibasi nakhoi thajabra?” Makhoina Ibungoda khumjarak-i, “Hoi, Ibungo.”
29 Then he touched their eyes, saying "According to your faith be it unto you," and their eyes were opened.
Adudagi Ibungona makhoigi mamitta sokladuna hairak-i, “Nakhoigi thajabagi matung inna madumak nakhoida oirasanu.”
30 Jesus charged them sternly, saying, "See to it that you let no one know."
Aduga makhoina uba phangjare. Adudagi Jisuna makhoida, “Masigi maramda mi kana amatada haiganu” haiduna akanba yathang pire.
31 But they went and published his fame in that whole region.
Adubu makhoina chatkhraga Ibungogi maramda lam adu sinba thungna sandokle.
32 And as they were departing a dumb demoniac was brought to him,
Aduga makhoina mapham adudagi hek thokkhibaga mi kharana lai phattaba changba marol thoktaba nupa ama Jisugi nakta puraklammi.
33 and when he had driven out the demon, the dumb spoke. The crowds were amazed, saying, "Never was such a thing seen in Israel!"
Amasung Jisuna lai phattaba adu hek tanthokkhibaga marol thoktaba nupa adu wa ngangba hourakle. Maduda mipum khudingmakna ngakpaga loinana hairak-i, “Eikhoina asigumba thoudok amata Israel leibakta amukta ukhidri.”
34 But the Pharisees kept saying, "It is in the power of the Prince of the demons that he is casting out demons."
Adubu Pharisee-singnadi asumna hairak-i, “Mahakna lai phattabasing tanthokliba asidi lai phattabasinggi makok adugi mapalnani.”
35 And Jesus continued to go throughout all the cities and towns, teaching in the synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and infirmity.
Adudagi Jisuna mapham adugi saharsing amadi khunggangsing sinba thungna koina chattuna synagogue-singda tambirammi amadi ningthou leibakki aphaba pao sandoklammi. Amasung Ibungona laina khuding amadi anaba khudingmakpu phahanbirammi.
36 And when he saw the crowds he had compassion on them because they were distressed and fainting, like sheep without a shepherd.
Aduga Ibungona miyam adu ubada mahakki thamoida makhoibu nungsiba pokle. Maramdi makhoi senbinaba leitaba yaosinggumna kangaonaraba amasung pangbinaba leitabasing oirammi.
37 And he said to his disciples. "The harvest is great, but the laborers are few;
Adudagi Ibungona mahakki tung-inbasing aduda hairak-i, “Lou lokkadabadi yammi, adubu thabak subinaba midi yamde.
38 "therefore beseech the Lord of the harvest to thrust forth laborers into his harvest field."
Maram aduna nakhoina Ibungo mahakki lou lokphamda thabak suba mi henna thabiraknaba lougi mapuda haijou.”