< Matthew 10 >

1 And when he had called his twelve disciples to him, he gave them power over evil spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and infirmity.
Adudagi Jisuna mahakki tung-inba taranithoi adubu mahakki manakta kouraduna phattaba thawaising tanthoknaba amasung laina khuding amadi anaba khudingbu phahannaba Ibungona makhoida matik pibire.
2 These are the names of the apostles (missionaries). First, Simon who is called Peter, and Andrew, his brother; Jamesthe son of Zebedee, and John, his brother;
Pakhonchatpa makhoi taranithoi adugi mamingdi, ahanbada, Peter kouba Simon amasung mahakki manao Andrew; Zebedee-gi machanupa Jacob amasung mahakki manao John;
3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew, the tax-gatherer; James, the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname is Thaddeus;
Philip amasung Bartholomew; Thomas amasung kanggat khomba Matthew; Alphaeus-gi machanupa Jacob amasung Thaddaeus;
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot who betrayed him.
mareibak ningba Simon amasung Ibungobu yeknabasinggi khutta pithokkhiba Judas Iscariot, hairibasing asini.
5 These men, the Twelve, Jesus sent forth, after giving them the following instructions. "Do not go among the Gentiles, or enter any Samaritan town,
Adudagi Jisuna yathangsing asi piraduna makhoi taranithoibu tharammi. Yathangsing adudi: “Nakhoina Jihudi nattaba phurupsingna leiba maphamsingda chatluganu aduga Samaria machasinggi saharsingdasu changganu.
6 "but rather be on your way to the lost sheep of the house of Israel.
Adugi mahutta, nakhoina mangkhraba yaogi masak oiraba Israel-gi misinggi maphamda chatlu.
7 "As you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
Aduga nakhoina chatpa matamda, ‘Swarga leibak adu naksillakle!’ haiduna makhoida sandok-u.
8 "Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.
Anabasingbu phahallu, asibasingbu hinggat-hallu, kiningngai oiba unsagi lainana nabasingbu phahanduna senghallu, phattaba thawaisingbu tanthok-u. Nakhoina lemna phangbagumna nakhoina lemna pinou.
9 "Take no gold or silver or coppers in your purses;
Nakhoigi senggaoda sana, lupa, nattraga korigi sel-mayek puganu.
10 "not even a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a stick; for the worker is worth his rations.
Aduga nakhoigi khongchat adugidamak khao, sandal, cheisu nattraga phurit ani suna puganu; maramdi thabak suba mina mahakki chinjak phangba matik chai.
11 "Into whatever city or town you enter, inquire for some worthy person there, and stay with him until you leave.
“Nakhoina sahar nattraga khunggang amada changba matamda, nakhoina leibada matik chaba mi kana mapham aduda leibage haibadu thidok-u aduga nakhoina mapham adu thadoktriba phaoba mahakki yum aduda leiyu.
12 "When you enter the house, salute it;
Amasung nakhoina yum aduda changba matamda asumna haiyu, ‘Nakhoida ingthaba oisanu.’
13 "and if the house is worthy let your blessing sit upon it; but if it be unworthy, let your blessing return to you.
Aduga imung aduna matik charabadi, nakhoigi ingthabagi yaipha thoujal adu makhoida leisanu; adubu imung aduna matik chadrabadi, nakhoigi ingthabagi yaipha thoujal adu nakhoida hallaksanu.
14 "And whoever will not receive you or listen to your words, as you go out from that house or that city, shake off the very dust from your feet.
Aduga kanagumbana nakhoibu lousindrabadi nattraga nakhoigi wasing adu tadrabadi, nakhoina imung adu nattraga sahar adu thadokpa matamda nakhoigi khongyagi uphul adu kanthoklammu.
15 "I tell you solemnly it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the Day of Judgment than for that town.
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, wayenbagi numit aduda Sodom amasung Gomorrah-gi lamna sahar adudagi henna saphagani.
16 "Behold, it is I who am sending you forth like sheep among wolves. Be then as serpents and as guileless as doves.
“Yeng-u, eina nakhoibu keisalgi marakta yaogumna thari, maram aduna nakhoina lin-gumna sing-u, amasung khunugumna pukchel ting-u.
17 "But beware of men! For they will give you up to the Sanhedrin, and flog you in their synagogues.
Aduga nakhoi cheksillu, maramdi nakhoibu wayel-sangsingda pukhatkani amasung synagogue-singda nakhoibu phugani.
18 "And you will be taken before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
Aduga eigi maramgidamak nakhoibu leingakpasing amasung ningthousinggi mamangda, makhoida amadi atoppa phurupsingda sakhi pinabagidamak pukhatkani.
19 "But whenever they apprehend you, do not be anxious about how you shall speak or what you shall say; for it will be given you in that very hour what to say.
Adubu makhoina nakhoibu phaba matamda, nakhoina kari haigadage nattraga kamdouna haigadage haibagidamak karisu langtaknaganu. Maramdi pungpham aduda nakhoina haigadaba waheising adu nakhoida pibigani.
20 "For it will not be you who is speaking, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Maramdi ngangliba adu nakhoina natte, adubu nakhoigi Napa Ibungogi Thawaina waheising adu nakhoida nganghanbigani.
21 "And brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against their parents and put them to death.
“Aduga machin manaona machin manaobu hat-hannaba pithokkani, matou asigumna mapana machasingbusu pithokkani amasung machasingna mama-mapagi maiyokta leptuna makhoibu hat-han-gani.
22 "You will be hated by all men because of my name; and he who endures to the end shall be saved.
Mi pumnamakna eigi maramgidamak nakhoibu yengthigani. Adubu aroiba phaoba chetna lepchaba mahak adubu kanbigani.
23 "But when they persecute you in one city, flee to the next. In solemn truth I tell you that you shall not have completed the cities of Israel, before the Son of man comes.
Adubu makhoina nakhoibu sahar amada ot-neirabadi, nakhoina atoppa amada chellu. Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, Migi Machanupa aduna lenglaktringei mamangda nakhoina Israel-gi saharsing pumnamak sin-thungna chatpa nangloi.
24 "A pupil is not above his teacher, nor a slave above his masters.
“Tung-inba amana mahakki ojagi mathakta leite, aduga manaina mahakki mapudagi henna chaode.
25 "It is enough for the pupil to fare like his teacher, and the slave like his master. If they called the master of the house Beelzebub, how much more, the members of his household.
Tung-inbasingna makhoigi ojagum amasung manaina makhoigi mapugum oirakpa aduna okle. Aduga yumgi yumburen aduda Beelzebul haina makhoina kourabadi, mahakki imunggi misingdadi kayada henna thina kougadaba!
26 "So do not fear them; for there is nothing concealed which shall not be revealed, nor anything secret which shall not become known.
“Adubu nakhoina misingbu kiganu. Maramdi phongdokloidaba kupsinba karisu leite, aduga khangloidaba arotpa amata leite.
27 "What I am telling you is in the darkness, do you speak in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
Eina nakhoida amambada haiba adu, nakhoina anganbada haidok-u; aduga nakhoigi nakong khaktana takhibasing adu nakhoina yumthaktagi laothok-u.
28 "Do not be afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who can destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
Aduga hakchangbu hatlaga, thawaibudi hatpa ngamdaba makhoising adubu kiganu; adubu thawai amasung hakchang animakpu norokta manghanba ngamba Ibungo mahakpu kiyu. (Geenna g1067)
29 "Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your father.
Sendrang anibu peisa amada yonba nattra? Adumakpu nakhoigi Napa Ibungona yabiba nattanadi makhoigi maraktagi ama phaoba siduna leimaida taroi.
30 "The very hairs on your head are all numbered.
Aduga nakhoigi kokta sam masing kaya houribage haiba phaoba Tengban Mapuna khanglibani.
31 "Cease to be afraid! You are of greater value than many sparrows.
Maram aduna kiganu; nakhoidi sendrang kayadagisu henna mamal yamba helli.
32 "Every one, then, who will confess me before men, I also will confess before my Father who is in heaven.
“Maram aduna misinggi mamangda eigi tung-inbani haina yajaba mahak adubu swargada leiba Ipagi mangda einasu yabigani.
33 "But whoever disowns me before men, I also will disown before my Father who is in heaven.
Adubu misinggi mangda eibu yadaba mahak adubu einasu swargada leiba Ipagi mangda yabiroi.
34 "Do not suppose that I am come to bring peace on the earth; I am come not to bring peace, but a sword.
“Eina taibangpan asida ingthaba piba lakpani haina khan-ganu. Eina ingthaba piba lakpa natte, adubu thangsang piba lakpani.
35 "For I came to set "a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
Maramdi machanupasingna makhoigi mapagi maiyokta, machanupisingna makhoigi mamagi maiyokta aduga mamou nupisingna manemboksinggi maiyokta leihannaba ei lakpani.
36 "and a man’s own household will be his enemies.
Mi amagi yeknaba adu mahak masagi imung manunggi misingna oigani.
37 "He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
“Mapa nattraga mamabu eingondagi henna nungsiba mahak adu eigi oibada matik chade; aduga machanupa nattraga machanupibu eingondagi henna nungsiba mahak adu eigi oibada matik chade.
38 "and he who does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
Aduga mahakki cross thanggattuna eigi tung indaba mahak adu eigi oibada matik chade.
39 "He who has saved his life shall lose it; and he who has lost his life for my sake shall find it.
Mathawai kanjaba mahak aduna madu mangjagani; aduga eigi maramgidamak mathawai mangjaba mahak aduna madu phangjagani.
40 "Whoever receives you is receiving me, and he who receives me is receiving Him who sent me.
“Nakhoibu lousinba mahak aduna eibu lousinbani, aduga eibu lousinba mahak aduna eibu tharakpa mahak adubu lousinbani.
41 "Whoever receives a prophet because he is a prophet, shall receive a prophet’s reward; and whoever receives a righteous man, shall receive a righteous man’s reward.
Kanagumba amana Tengban Mapugi wa phongdokpa mi amabu Tengban Mapugi wa phongdokpa mi ama oina lousinjarabadi Tengban Mapugi wa phongdokpa mi aduna phanggadaba mana adumak mahaknasu phangjagani; aduga kanagumba amana achumba chatpa mi amabu achumba chatpa mi ama oibagi maramna lousillabadi achumba chatpa mi aduna phanggadaba mana adumak mahaknasu phangjagani.
42 "And whoever gives to drink to one of these little ones a cup of cold water only, because he is a disciple, I tell you in solemn truth, he shall not lose his reward.
Aduga kanagumbana apikpasing asigi maraktagi amada eigi tung-inba oibagi maramna ayingba ising glass ama pirabadi, eina nakhoida tasengnamak hairibasini, mahakna mahakki mana khak mangloi.”

< Matthew 10 >