< Matthew 14 >
1 Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
Shipindi shilii mkulu gwa Galilaya Herodi kapikaniriti visoweru vya Yesu.
2 "This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
Nakaka ndo Yohani Mbatiza, ayu kazyuka kulawa kwa wahowiti, “kawagambira maafisa, ayi ndo toziya kana likakala lwa kutenda mauzauza.”
3 For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Herodi ndo yakalagaliriti kuwera Yohani wamkamuli, wamtawi pingu na kumtula mushibetubetu. Katenditi hangu toziya ya Herodiya mdala gwa Filipi mlongu gwakuwi.
4 because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
Toziya Yohani Mbatiza kaweriti kankumgambira Herodi, “Iherepa ndiri gwenga kumyuga Herodiya!”
5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
Herodi kafiriti kumlaga Yohani Mbatiza, kumbiti katiliti wantu wa Shiyawudi toziya Yohani Mbatiza womberi wamwoniti kuwera mbuyi gwa Mlungu.
6 But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
Mumsambu gwa kulihola kwiwuka kwa Herodi, muhinga gwa Herodiya, kaviniti kulongolu kwa wahenga woseri. Herodi kanemeleriti nentu
7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
su kamgambiriti, “Nulirapi, hanukupi shoseri shagunduwa!”
8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
Mawu gwa muhinga ulii kamhimiziyiti muhinga gwakuwi kamgambiri tati gwakuwi kulonga, “Gunupi palaa panu muluseru mtuwi gwa Yohani Mbatiza!”
9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
Ata hangu mfalumi kahinginikiti, kumbiti toziya ya kulirapilira kwakuwi kulongolu kwa wahenga, kalagaliriti wamupi mtuwi muhinga ulii.
10 He sent and beheaded Johnin prison;
Su kalagalira Yohani kadumulwi mtuwi mushibetubetu.
11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
Mtuwi gwa Yohani wagujega muluseru na kumupa muhinga ulii, nayomberi kagujega kwa mawu gwakuwi.
12 Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
Wafundwa wa Yohani wiza, wayitoliti nshimba ya Yohani na kuyisira, shakapanu wagenditi kwa Yesu na kumgambira.
13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
Yesu pakapikaniriti shisoweru kuusu Yohani, kawukiti pahala palii mumtumbwi na kagenditi pahala pa gweka. Wantu wapikiniriti aga, wamgendera Yesu kulawa lushi zyawu na wamfata kwa magulu.
14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
Yesu pakasulukiti kulawa mumtumbwi na pakaliwoniti lipinga likulu lya wantu, Kawawoneriti lusungu na kawaponiziyiti woseri yawaweriti walwala.
15 As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
Pamihi, wafundwa wakuwi wamgendereti Yesu na walonga, “Saa zigenda kala na pahala panu pagweka. Guwalekeziyi wantu wagendi zawu naguwaleki wagendi muvijiji wakahemeri viboga.”
16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
Yesu kawagambira, “Hapeni wawuki, mwenga muwayupi vintu vya kuliya!”
17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
Womberi wamwankula, “Twana mabumunda muhanu na wasomba wawili hera.”
18 "Bring them here to me," said Jesus.
Yesu kalonga, “Su munjegeli panu.”
19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
Kawagambira wantu walivagi pasi mumihamba, shakapanu katola mabumunda muhanu na wasomba wawili, kalola kumpindi kwa Mlungu, kalonga mayagashii Mlungu. Kagamega mabumunda na kawapanana wafundwa wakuwi na wafundwa wawapanani wantu.
20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
Kila muntu kaliya na kwikuta. Shakapanu wafundwa wajojinira majamanda lilongu na mbili ga vyavisigaliti.
21 Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Kwa wantu woseri yawaliyiti, wapalu hera waweriti elufu muhanu pota kuwawalanga wadala na wana.
22 Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
Pala palii Yesu kawagambira wafundwa wakuwi wakweni mumtumbwi na wamlongoleri kuloka kumwambu kulitanda, shipindi yomberi kankuwaaga wantu.
23 After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
Pakawaagiti kala, mweni kakweniti kulugongu kugenda kumluwa Mlungu. Payisokiti pamihi, Yesu kaweriti gweka yakuwi kulii,
24 But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
na shipindi ashi mtumbwi guweriti kala patali pa litanda, guweriti gugenda usegausega toziya lihega liweriti lyankuguyumbisiya.
25 And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
Payiweriti luhunjuhunju Yesu kawagendiriti wafundwa wakuwi, pakagendagenda pampindi pamashi.
26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
Wafundwa wakuwi pawamwoniti pakagendagenda pampindi pamashi, watiliti nentu. Womberi washowangana pawalonga, “Shihoka ayu!”
27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
Pala palii Yesu kawagambira womberi, “Namtira, ndo neni!”
28 Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
Shakapanu Peteru katakula, “Mtuwa, handa nakaka ndo gwenga gung'ambiri neni nizi kwa gwenga pamashi.”
29 "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
Yesu kamgambira, “Gwizi!” Su Peteru kasuluka kulawa mumtumbwi na kamgendera Yesu pakagendagenda pampindi pamashi.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
Kumbiti pakawoniti liyega, kaweriti na lyoga su kanjiti kudidimila mumashi. Shakapanu kalila pakalonga, “Mtuwa! Gumponiziyi.”
31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
Palaa palii Yesu kalitalipisiya liwoku lyakuwi kamkola na kumgambira, “Ntambu yaguhera njimiru! Iwera hashi gwana lyoga?”
32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
Woseri wakwena mumtumbwi, na liyega linyamalira.
33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
Shakapanu wafundwa mumtumbwi wamguwira Yesu pawalonga, “Nakaka gwenga gwa Mwana gwa Mlungu!”
34 Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
Waloka litanda na kusoka lushi lwa Genezareti,
35 and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
pahala wantu woseri wamumaniti Yesu. Su wawajega wantu yawalwala kulawa lushi zoseri za pakwegera na wamjegera Yesu.
36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.
Wamluwa kawajimiri woseri yawalwaliti wapati kushinkula luwiniku lwa nguwu yakuwi na woseri yawashinkuliti waweriti wakomu.