< Mark 1 >

1 Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Shisoweru Shiwagira ashi sha Yesu Kristu, Mwana gwa Mlungu.
2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
Yankuyanja gambira Isaya mbuyi gwa Mlungu ntambu yakalembiti, “Mlungu kalongiti, ‘Guloli numtuma ntumintumi gwangu hakakulonguleri Hakakunywawili njira yaku.’
3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
Liziwu lya muntu lipikanika kushiwala, ‘Mumtenderi kala Mtuwa njira yakuwi, mumnyawili weri njira zyakuwi!’”
4 In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
Yohani kalawiriti kushiwala, kawabwelera wantu na kuwabatiza, pakawagambira, “Mleki vidoda vyenu na mbatizwi na Mlungu hakawalekiziyi vidoda vyenu.”
5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Wantu wavuwa wamgenderiti Yohani, wantu yawalawiti Yerusalemu na Yudeya, walekiti vidoda vyawatenditi na yomberi kawabatiziti mulushemba lwa Yoridani.
6 And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
Yohani kavaliti nguwu yayinyawitwi kwa mibaira ya nkanyama ngamiya, mushunu kalitawiti lugoyi lwa lukuli na shiboga shakuwi shiweriti lwashi na wanjombi.
7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
Yohani kabweriti pakalonga, “Pa neni kankwiza muntu mkulu kuliku neni. Neni nfaa ndiri ata kuyopola lugoyi lwa vilwatu vyakuwi.
8 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
Neni nukubatizani kwa mashi, kumbiti yomberi hakawabatizani kwa Rohu Mnanagala.”
9 It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
Mashaka galii Yesu kiziti kulawa Nazareti lushi lwa Galilaya na kabatiziwitwi na Yohani mulushemba lwa Yoridani.
10 and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
Pala palii Yesu pakalawiti mumashi, kawona kumpindi kwa Mlungu kuvuguka na Rohu Mnanagala kamkangalira gambira ng'unda.
11 and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
Na liziwu lilawira kumpindi kwa Mlungu, lilonga, “Gwenga gwa Mwana gwangu yanukufira, gunfiriziya.”
12 Then the Spirit drove him at once into the desert,
Pala palii Rohu Mnanagala kamlonguziyiti Yesu kushiwala.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
Su kaweriti kushiwala aku mashaka malongu msheshi, pakajeresiwa na Shetani. Kalikaliti aku pamuhera na wankanyama wa kuntundu na wantumintumi wa kumpindi wamtenderiti.
14 After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
Yohani pawamtatiriti kala mushibetubetu, Yesu kagenditi lushi lwa Galilaya, kulii kanjiti kubwera Shisoweru Shiwagira sha Mlungu,
15 "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
pakalonga, “Shipindi shiza! Ufalumi wa Mlungu wapakwegera. Mleki vidoda vyamtenda na mushijimiri Shisoweru Shiwagira!”
16 And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
Yesu kaweriti kankupita mumpeku mwa litanda lya Galilaya, kamwona Simoni na Andereya mlongu gwakuwi, womberi waweriti wankulowa wasomba.
17 so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
Yesu kawagambira, “Munfati neni, hanuwafundi mwenga muweri walowa wantu.”
18 At once they left their nets and followed him.
Pala palii wazileka nyavu zyawu na wamfata.
19 As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
Yesu pakagenditi palongolu padidini, kawawoniti Yakobu na Yohani wana wa Zebedayu walivagiti mumtumbwi wankunyawa nyavu zyawu.
20 Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
Pala palii Yesu kawashema wamfati, womberi wamleka Zebedayu tati gwawu pamuhera na wantumintumi wakuwi mumtumbwi.
21 So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
Yesu na wantumintumi wakuwi wagenditi lushi lwa Kafarinaumu, palifikiti Lishaka lya Kwoyera Yesu kagenditi munumba ya Mlungu na kanja kufunda.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
Wantu yawampikaniriti Yesu walikangashiti nentu ntambu yakafunditi, toziya kafunditi ndiri gambira wafunda wawu wa Malagaliru ga Musa, kumbiti kafunditi gambira muntu yakawera na uwezu.
23 And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
Shipindi shilaa shilii kuweriti na muntu yakaweriti na washamshera Munumba ya Mlungu, yomberi kabotanga,
24 "What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
“Yesu gwa Nazareti, gwana shishi na twenga? Shagwizira gutwagamiziyi? Neni nukumana kala kuwera gwenga gwa gaa, gwenga gwa Mnanagala gwa Mlungu.”
25 But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
Yesu kamkalipira shamshera ulii, “Umatu, gumwuki muntu ayu.”
26 So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
Shamshera kambegeziya nentu muntu ulii pakabotanga, shakapanu kamlekeziya.
27 and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
Wantu woseri walikangashiti nentu na wanjiti kulikosiya, “Shishi ashi? Aga mafundu ga syayi yagawera na uwezu! Muntu ayu kawera na makakala ga kuwawinga washamshera na womberi wamjimira!”
28 And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
Su visoweru vyakatenditi Yesu vipikinirika kanongola koseri mumkowa gwa Galilaya.
29 On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
Palaa palii pawalawiti Munumba ya Mlungu, womberi wagenditi pamuhera na Yakobu na Yohani mpaka ukaya kwa Simoni na Andereya.
30 Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
Pawasokiti palii, womberi wamgambiriti Yesu kuwera mikamwana gwa Simoni kapyupa kagonja mushitanda.
31 So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
Su Yesu kamgendera mlweri, kamkola liwoku na kumgolosiya, mawu ulii kawera mkomu na kanja kuwatelekera.
32 At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
Pamihi mshenji paguzyetiti, wantu wamjegera Yesu walweli woseri na walii yawaweriti na washamshera.
33 and the whole town was gathered at the door.
Wantu woseri wa lushi lulii wajojinikiti paluwaga lwa numba.
34 He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
Yesu kawaponiziyiti wantu wavuwa yawaweriti na malweri ga kila ntambu. Viraa kawawingiti washamshera, kafiriti ndiri washamshera watakuli shintu shoseri toziya waweriti wankumumana.
35 In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
Shilawu yakuwi ligonugonu, Yesu kalawa kunja kwa lushi na kagenditi pahala pa gweka kumluwa Mlungu.
36 And Simon and his companions hunted him up,
Kumbiti Simoni na wayaguwi wagenditi kumsakula.
37 and told him, "Every one is looking for you."
Na pawamwoniti kala wamgambira, “Kila muntu kankukusakula!”
38 "Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
Kumbiti Yesu kawankula, “Tugendeni pahala pamonga pa lushi zyaziwera pakwegera, su neni nwezi kubwera aku viraa toziya ashi ndo shashinjegiti kushitenda.”
39 So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
Su yomberi kagenda Mugalilaya kwoseri pakabwera mnumba za Mlungu na kuwawinga washamshera.
40 One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
Mungumbula yumu kamgenderiti Yesu kasuntumala na kamluwa, “Pagufira gumweni gumpungi neni.”
41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
Yesu kamwonera lusungu nentu, kamkola liwoku kalonga, “Neni nfira, gupungwi.”
42 The leprosy at once left him, and he was made clean.
Palaa palii Muntu ungumbula umlekeziya.
43 Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
Shakapanu Yesu kambereziya muntu ulii, kamlekeziya kagendi zyakuwi
44 "See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
pakamgambira, “Nagumgambira muntu yoseri visoweru avi, kumbiti gugendi gwakaliranguziyi kwa mtambika gwa Numba ya Mlungu na gulaviyi malaviwu kwajili ya kupungwa kwaku gambira Musa ntambu yakalagaliriti kuwera ukapitawu kwa woseri kuwera guponiziwa.”
45 But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.
Kumbiti muntu ulii kagenda kanja kubwera visoweru vya kuponiziwa kwakuwi kwa kila yakamwona. Su Yesu kasinda kuliyonisiya mulushi lulii, yomberi kalikaliti pahala pa gweka. Pamuhera na hangu wantu waweriti wankumgendera yomberi kulawa wega zoseri.

< Mark 1 >