< Luke 15 >
1 Now all the tax-gatherers and sinners continued to draw near him, and to listen to him.
Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se acercaban a él para escucharle.
2 And the Pharisees and Scribes began to complain, saying, "He is welcoming sinners and eating with them!"
Los fariseos y los escribas murmuraban diciendo: “Este acoge a los pecadores y come con ellos.”
3 And he told them a parable.
Les contó esta parábola:
4 "Which one of you men, if he has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert and go after the lost one until he finds it?
“¿Quién de vosotros, si tuviera cien ovejas y perdiera una de ellas, no dejaría las noventa y nueve en el desierto e iría tras la que se perdió, hasta encontrarla?
5 "And after he has found it, he lays it on his shoulder, rejoicing.
Cuando la encuentra, la lleva sobre sus hombros, alegrándose.
6 "When he gets home he calls together his friends and his neighbors, saying, "Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’
Cuando vuelve a casa, convoca a sus amigos y a sus vecinos, diciéndoles: “Alegraos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido”.
7 "I say to you that even so there shall be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety and nine just persons who need no repentance.
Os digo que así habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se arrepienta, que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentirse.
8 "Or, again, suppose a woman has ten coins. If she loses one, does she not light a lamp and sweep the house, and search anxiously until she finds it?
“¿O qué mujer, si tuviera diez monedas de dracma, si perdiera una moneda de dracma, no encendería una lámpara, barrería la casa y buscaría diligentemente hasta encontrarla?
9 "And when she has found it, she calls together her woman friends and neighbors and say, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.’
Cuando la encuentra, convoca a sus amigos y vecinos, diciendo: “¡Alégrense conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido!
10 "Even so I tell you there is joy in the presence of the angels for God over one sinner who repents."
Así os digo que hay alegría en presencia de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.”
11 And he said. "There was a man who had two sons.
Dijo: “Un hombre tenía dos hijos.
12 "The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of your property which is coming to me.’ So he divided his means among them.
El menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame mi parte de tus bienes”. Así que repartió su sustento entre ellos.
13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly.
No muchos días después, el hijo menor lo reunió todo y se fue a un país lejano. Allí malgastó sus bienes con una vida desenfrenada.
14 "After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want.
Cuando lo hubo gastado todo, sobrevino una gran hambruna en aquel país, y empezó a pasar necesidad.
15 "So he went and hired to one of the citizens of that land, who sent him out into the fields to feed swine.
Fue y se unió a uno de los ciudadanos de aquel país, y éste lo envió a sus campos para alimentar a los cerdos.
16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any.
Quiso llenar su vientre con las vainas que comían los cerdos, pero nadie le dio nada.
17 "When he came to himself he said. "‘How many of my father’s hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger!
Cuando volvió en sí, dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan de sobra, y yo me muero de hambre!
18 "‘I will rise and go to my father, and say to him. "Father, I have sinned against Heaven and in your sight,
Me levantaré, iré a ver a mi padre y le diré: “Padre, he pecado contra el cielo y ante tus ojos.
19 "‘"I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."‘
Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. Hazme como uno de tus jornaleros”.
20 "So he arose and went to his father; but while he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
“Se levantó y vino a su padre. Pero cuando aún estaba lejos, su padre lo vio y se compadeció, corrió, se echó a su cuello y lo besó.
21 "The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.’
El hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y ante tus ojos. Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo”.
22 "‘Fetch the best robe, quick,’ said the father to his slaves, ‘and put it on him, and give him a ring on his finger, and shoes on his feet.
“Pero el padre dijo a sus siervos: “Sacad el mejor vestido y ponédselo. Ponedle un anillo en la mano y sandalias en los pies.
23 "‘Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry,
Traed el ternero cebado, matadlo y comamos y celebremos;
24 "‘for this son of mine was dead and is alive again - he was lost and is found.’
porque éste, mi hijo, estaba muerto y ha vuelto a vivir. Se había perdido y se ha encontrado”. Entonces se pusieron a celebrar.
25 "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing,
“Su hijo mayor estaba en el campo. Al acercarse a la casa, oyó música y danzas.
26 "and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant.
Llamó a uno de los criados y le preguntó qué pasaba.
27 "‘Your brother is come,’ he replied, ‘and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.’
Este le dijo: “Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el ternero cebado, porque lo ha recibido sano y salvo”.
28 "But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father.
Pero él se enfadó y no quiso entrar. Entonces su padre salió y le rogó.
29 "‘All these years I have been slaving for you and never disobeyed a command of yours. Yet you never gave me even a kid so that I might make merry with my friends.
Pero él respondió a su padre: ‘Mira, estos muchos años te he servido, y nunca he desobedecido un mandamiento tuyo, pero nunca me has dado un cabrito para que lo celebre con mis amigos.
30 "‘But when this son of yours came, who has devoured your property with harlots, you have killed him the fatted calf.’
Pero cuando vino este hijo tuyo, que ha devorado tu sustento con las prostitutas, mataste para él el ternero cebado’.
31 "‘My dear son,’ answered his father, ‘you are always with me and all that is mine is yours.
“Le dijo: ‘Hijo, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío es tuyo.
32 "‘But it was fitting that we should make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found.’"
Peroera conveniente celebrar y alegrarse, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a vivir. Estaba perdido y ha sido encontrado”.