< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 He was face to face with God in the Beginning.
Le même était au commencement avec Dieu.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
Toutes choses ont été faites par elle. Sans elle, rien n'a été fait de ce qui a été fait.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas vaincue.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
Il vint un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
Il est venu comme témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, pour que tous croient par lui.
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
Il n'était pas la lumière, mais il a été envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
La vraie lumière, qui éclaire tout le monde, venait dans le monde.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
Il est venu vers les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le droit de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
Le Verbe s'est fait chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
Jean rendit témoignage de lui. Il s'est écrié: « C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a surpassé, car il était avant moi. »
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
De sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce.
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse. La grâce et la vérité ont été réalisées par Jésus-Christ.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
En aucun temps, personne n'a vu Dieu. Le Fils unique, qui est dans le sein du Père, l'a déclaré.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
Tel est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
Il a déclaré, et n'a pas nié, mais il a déclaré: « Je ne suis pas le Christ. »
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
Ils lui demandèrent: « Qui donc? Es-tu Élie? » Il a dit: « Je ne le suis pas. » « Vous êtes le prophète? » Il a répondu: « Non. »
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? Donne-nous une réponse à rapporter à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
Il dit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Ésaïe. »
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
Jean leur répondit: « Moi, je baptise dans l'eau, mais il y a parmi vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
C'est lui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. »
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passaient à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il dit: « Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
C'est lui dont j'ai dit: « Après moi vient un homme qui est préféré à moi, car il était avant moi.
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
Je ne l'ai pas connu, mais c'est pour cela que je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il soit révélé à Israël. »
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
Jean rendit ce témoignage: « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: « Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester, c'est celui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
J'ai vu et j'ai témoigné que c'est le Fils de Dieu. »
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
Le lendemain, Jean se tenait encore debout avec deux de ses disciples,
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
et, regardant Jésus qui marchait, il dit: « Voici l'Agneau de Dieu. »
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
Jésus se retourna, les vit qui le suivaient, et leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Rabbi » (ce qui veut dire, en étant interprété, Maître), « où demeures-tu? »
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
Il leur dit: « Venez et voyez. » Ils sont venus et ont vu où il se trouvait, et ils sont restés avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
L'un de ceux qui avaient entendu Jean et qui le suivirent était André, frère de Simon Pierre.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
Il trouva d'abord son propre frère, Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie! » (c'est-à-dire, selon l'interprétation, le Christ).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, fils de Jonas. On t'appellera Céphas » (ce qui est, par interprétation, Pierre).
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
Le lendemain, décidé à aller en Galilée, il trouva Philippe. Jésus lui dit: « Suis-moi. »
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
Philippe, ayant trouvé Nathanaël, lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la loi, et aussi les prophètes, ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Nathanaël lui dit: « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
Jésus, voyant Nathanaël s'approcher de lui, dit à son sujet: « Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a aucune tromperie! »
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
Nathanaël lui dit: « Comment me connais-tu? » Jésus lui répondit: « Avant que Philippe ne t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. »
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël! »
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
Jésus lui répondit: « Parce que je t'ai dit: « Je t'ai vu sous le figuier », crois-tu? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci! »
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
Il lui dit: « Très certainement, je vous le dis à tous, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. »