< John 2 >

1 Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
2 Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
Jésus fut aussi invité, avec ses disciples, aux noces.
3 And when the wine ran short, Jesus’ mother said to him, "They have no wine."
Lorsque le vin vint à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont pas de vin. »
4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
Jésus lui dit: « Femme, qu'est-ce que cela a à voir avec toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue. »
5 His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
Sa mère dit aux serviteurs: « Tout ce qu'il vous dira, faites-le. »
6 Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
Or, il y avait là six vases d'eau en pierre, placés selon la méthode de purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois métrées.
7 Jesus said, "Fill up the jars with water."
Jésus leur dit: « Remplissez d'eau les vases d'eau. » Ils les remplirent donc jusqu' au bord.
8 So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
Il leur dit: « Puisez maintenant un peu d'eau, et portez-la au maître de la fête. » Ils en prirent donc.
9 So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau devenue vin et qu'il ne sut pas d'où il venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître du repas appela l'époux
10 "Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
et lui dit: « Que chacun serve d'abord le bon vin, puis, lorsque les convives auront bu, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant! »
11 This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
Ce commencement de ses miracles, Jésus l'accomplit à Cana de Galilée, et il révéla sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
Il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des colombes, et les changeurs de monnaie assis.
15 So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
Il fit un fouet de cordes et les chassa tous du temple, tant les brebis que les bœufs; il jeta la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
16 and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father’s house a house of trade!
À ceux qui vendaient les colombes, il dit: « Enlevez ces choses d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une place de marché! »
17 His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
Ses disciples se souvinrent qu'il était écrit: « Le zèle pour votre maison me dévorera. »
18 Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
Les Juifs lui répondirent donc: « Quel signe nous montres-tu, puisque tu fais ces choses? »
19 "Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. »
20 The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you ‘raise it in three days’?"
Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple! Le relèveras-tu en trois jours? »
21 But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
22 after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
Or, lorsqu'il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, observant les miracles qu'il faisait.
24 but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
Mais Jésus ne se confiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
25 and did not need any one’s testimony concerning man, for he himself knew what was in man.
et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme, car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

< John 2 >