< John 7 >
1 After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near,
E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.
4 "For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his own brothers did not believe in him.
Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 "My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.
7 "The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked.
O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.
8 Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.
9 After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
10 then he went too - not openly, but as it were a secret.
Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.
11 The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?
12 and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom; e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.
13 No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
14 But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.
15 The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?
16 In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.
17 "If any one wills to do God’s will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.
18 "The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 "Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?
20 The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
21 Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.
22 "Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.
23 "If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?
24 "Do not judge according to appearance. Judge justly."
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.
25 Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?
26 "And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?
27 "But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.
28 So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said. "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.
29 "But I now him, because I am from him and he sent me."
Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.
31 But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.
33 Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.
34 "You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
35 Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?
36 "What does he mean saying, ‘You shall seek me and you shall not find me,’ and ‘Where I am you cannot come’?"
Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?
37 Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 "If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.
39 Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
(E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era [vindo], porque Jesus ainda não havia sido glorificado).
40 Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?
42 "Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David’s town?"
Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
44 Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
45 and they asked them, "Why have you not brought him?"
Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
47 "Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?
48 "Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?
49 "As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.
50 Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:
51 "Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
52 In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.
53 Then they departed each to his own house.
«E cada um foi para sua casa.