< John 11 >

1 Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 - it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
(E era Maria a que ungiu ao Senhor com o óleo, e com seus cabelos lhe limpou os pés; [a que] cujo irmão Lázaro era o que estava doente).
3 So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
Enviaram pois suas irmãs [uma mensagem] a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem [tu] amas está doente.
4 When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified."
E ouvindo Jesus, disse: Esta doença não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
E Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 However, when he heard that he was ill,
Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.
8 "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?
9 Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world;
Respondeu Jesus: Não há doze horas no dia? Se alguém anda de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.
11 This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him."
Ele falou estas coisas; e depois disto, disse-lhes: Lázaro, nosso amigo, dorme; mas vou para despertá-lo do sono.
12 "Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples.
Disseram pois seus discípulos: Senhor, se [ele] dorme, será salvo.
13 Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
Mas Jesus dizia [isto] de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 So then he told them plainly.
Então pois lhes disse Jesus claramente: Lázaro está morto.
15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him."
E me alegro, por causa de vós, que eu não estivesse lá, para que creiais; porém vamos até ele.
16 Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.
17 so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb.
Vindo pois Jesus, encontrou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away;
(E Betânia era como quase quinze estádios de Jerusalém).
19 so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.
20 So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.
24 Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
25 "I am the resurrection and the life, "said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto? (aiōn g165)
27 "Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.
28 With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
E dito isto, [ela] se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.
29 So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
Ouvindo ela [isto], logo se levantou, e foi até ele.
30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
(Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).
31 Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
Vendo pois os judeus que com ela estavam em casa, e a consolavam, que Maria com pressa se levantara, e saíra, seguiram-na, dizendo: Ela vai para a sepultura, para chorar lá.
32 When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died."
Vindo pois Maria aonde Jesus estava, e vendo-o, caiu a seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
Quando Jesus a viu chorar, e aos judeus, que vinham chorando com ela, comoveu-se em espírito, e ficou perturbado.
34 "Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus burst into tears.
Jesus chorou.
36 "See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!
37 "Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?
38 Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era [esta] uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.
39 "Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, a irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said.
Tiraram, pois, a pedra. E Jesus levantou os olhos para cima, e disse: Pai, graças te dou, porque me tens ouvido.
42 "Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
Porém eu bem sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão, que está ao redor, [assim] disse; para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!"
E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.
44 Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
E o que estava morto saiu, [com] as mãos e os pés atados, e seu rosto envolto em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.
47 So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o supremo conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.
48 "What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.
49 But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them,
E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote daquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis;
50 "You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
51 now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
52 and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.
53 So from that day they plotted to kill him.
Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.
54 Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim,
De maneira que Jesus já não andava mais abertamente entre os judeus, mas foi-se dali para a terra junto ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali andava com seus discípulos.
55 and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover.
E estava perto a páscoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think - that he will not come to the feast at all?"
Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros estando no Templo: Que vos parece? Que ele não virá à festa?
57 Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.
E os sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

< John 11 >