< Acts 5 >
1 But a man named Ananias who, with his wife Sapphira, sold a farm of his,
vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
2 kept back some of the purchase price, with the connivance of his wife. He brought only a part and laid it at the apostles’ feet.
et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
3 "Ananias," said Peter, "why has Satan so filled your heart that you are lying to the Holy Spirit, and keeping back part of the price of the land?
dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
4 "While it remained unsold, was it not your own? And after it was sold, was not the price at your own disposal? How could you conceive this act in your heart? You have not lied unto men, but unto God."
nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
5 As Ananias heard these words he fell down and expired, and all who heard were awe-struck.
audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
6 But the younger men rose, wrapped the body up, and carried it out to bury it.
surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
7 About three hours later his wife came in, not knowing what had happened;
factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
8 and Peter said to her, "Tell me if you got so much for the land." "Yes," she said, "so much."
respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
9 "Why was it," said Peter, "that you both agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of those who buried your husband are at the door, and they shall carry you out."
Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
10 Instantly she fell down at his feet and expired, and when the young men came in they found her dead, and carried her out and buried her husband.
confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
11 And great fear fell on all the church and upon all who had heard it.
et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
12 Many signs and wonders continued to be wrought among the people by the hands of the apostles, and by common consent they all would meet in Solomon’s Porch,
per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
13 but none of the rest dared to associate with them.
ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
14 Yet the people continued to hold them in high honor, and more and more believers in the Lord were joining them, both men and women.
magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
15 In consequence people would even bring out their sick into the streets, and place them upon beds and pallets as Peter was passing, that at least his shadow might fall upon some of them.
ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
16 The people of the towns near Jerusalem also continued to come in crowds, bringing their sick and those who were harried by unclean spirits, and all of them were healed.
concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
17 This aroused bitter indignation among the high priest and his followers who were of the sect of the Sadducees,
exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
18 and they apprehended the apostles, and threw them into the public prison.
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
19 But an angel of the Lord opened the prison doors during the night, and let them out.
angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
20 He said to them, "Go take your stand in the Temple, and continue to tell the people all the words of this Life."
ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
21 When they heard this they went at early dawn to the Temple, and began to teach. Meantime when the high priest and his followers arrived, they summoned the Sanhedrin and all the Council of the Elders of the sons of Israel, and sent to the prison to fetch the apostles.
qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
22 But the officers who went did not find them in the prison; so they came back and reported,
cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
23 "The prison we found locked fast, with the guards stationed at the doors, but when they were opened we found no one inside."
dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
24 When the officer in charge of the Temple and the high priest heard these words, they were perplexed concerning them, wondering what would come of it.
ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
25 And some one came and told them that the very men whom they had put in prison were standing in the Temple, and teaching to the people.
adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
26 On this the officer went off with his men and fetched them, not, however, by force, for they were afraid that the people would stone them.
tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
27 So they brought them, and stood them before the Sanhedrin. Then the high priest questioned them.
et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 "We strictly forbade you, did we not, to teach about this Name, and here you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us."
dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
29 But Peter and the apostles said in reply.
respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
30 "We must obey God rather than man. The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew by hanging him on a tree.
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
31 "Him God has exalted at his right hand as Prince and Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
32 "And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
33 When they heard this they were infuriated, and were minded to kill the apostles;
haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
34 but Gamaliel, a Pharisee, a teacher of the law, and held in honor by all the people, rose from his seat, and ordered the apostles to be put outside for a little while.
surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
35 He said. "Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
36 "Years ago Theudas arose, claiming to be somebody, and was joined by about four hundred men. He was killed, and all of his followers dispersed and annihilated.
ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
37 "After him Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some of the people after him. He also perished, and all his followers were scattered.
post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
38 "And now, I say to you, hold aloof from these men. Let them alone; for if this scheme or work be of human origin it will come to nothing;
et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
39 "but if it is from God, you cannot put it down; you may even find yourselves fighting against God."
si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
40 They gave in to him; and called the apostles in, and after flogging them, released them, with instructions not to speak about the name of Jesus.
et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
41 So they left Sanhedrin, rejoicing that they had been deemed worthy to suffer disgrace for the sake of the Name;
et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
42 but not for a single day did they desist from teaching and preaching in the Temple, and in private houses, the Gospel of Jesus, the Messiah.
omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum