< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, the brother, to Philemon, the beloved, and our fellow-laborer;
Pál, Jézus Krisztusnak foglya és Timóteus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
2 and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow-soldier, and to the congregation in your house:
Appiának, a szeretettnek, és Arkhiposznak, a mi bajtársunknak és a te házadnál lévő gyülekezetnek:
3 Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
4 I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers--
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetve téged imádságaimban,
5 (having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)--
mert hallok a te szeretetedről és hitedről, amely az Úr Jézus iránt és minden szent iránt van benned,
6 that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
hogy a hitben való közösségünk hatékony legyen minden jónak a felismerésére a Krisztus ügyében.
7 For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
Mert sok örömünk és vigasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szentek szívét megvidámítottad.
8 Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
Ezért, bár Krisztusban bátran meg is parancsolhatnám neked azt, ami a kötelességed,
9 yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
a szeretet miatt inkább csak kérlek, én, az öreg Pál, most pedig Jézus Krisztusnak foglya.
10 I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus;
Kérlek téged az én fiamért, Onézimoszért, akit fogságomban szültem,
11 who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me--
aki neked egykor haszontalan volt, most pedig mind neked, mind nekem igen hasznos,
12 whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
akit visszaküldtem hozzád, mint saját szívemet, hogy fogadd magadhoz!
13 whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel:
Magamnál akartam ugyan tartani, hogy helyetted szolgáljon nekem az evangéliumért szenvedett fogságomban.
14 but without your mind I would do nothing, that the good derived might not be as if by constraint, but as voluntary.
De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótetted ne kikényszerített, hanem önkéntes legyen.
15 Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever: (aiōnios )
Mert talán azért vált meg tőled ideig-óráig, hogy örökre visszakapjad. (aiōnios )
16 no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me--and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
Most már nem úgy, mint szolgát, hanem mint szeretett atyafit, különösképpen nekem, de mennyivel inkább neked, test szerint is és az Úrban is.
17 If, then, you hold me as a partner, receive him as myself.
Ha tehát engem társadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engem.
18 And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account.
Ha pedig valamit vétett ellened, vagy adósod, azt nekem számítsd fel.
19 I, Paul, have written with my own hand--I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your ownself.
Én, Pál saját kezűleg írom: én meg fogom téríteni neked. Arról nem is szólva, hogy ezen felül magaddal is adós vagy nekem.
20 I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord-- gratify my tender affections for Christ's sake.
Bizony, atyámfia, jótettet várok tőled az Úrban. Vidámítsd meg az én szívemet is az Úrban!
21 Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will even do more than I ask.
Engedelmességedben bízva írtam neked, tudva, hogy még többet is fogsz tenni annál, amit mondok.
22 But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you.
Egyúttal készíts szállást is nekem, mert remélem, hogy imádságaitokért ajándékul kaptok engem.
23 These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus;
Köszönt téged Epafrász, fogolytársam a Krisztus Jézusban,
24 Mark, Aristarchus; Demas, Luke, my fellow-laborers.
Márk, Arisztarkhosz, Démász és Lukács, az én munkatársaim.
25 The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel!