< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
Nan granmmaten, chèf prèt avèk ansyen yo ak skrib yo, ansanm ak tout konsèy la te reyini lamenm. Yo te mare Jésus, e te mennen Li ale pou livre Li bay Pilate.
2 Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
Pilate te kesyone L: “Èske Ou se Wa a Jwif yo?” Li te reponn yo e te di li: “Se ou ki di l.”
3 Now the chief priests accused him of many things.
Chèf prèt yo te akize L byen sevè sou anpil bagay.
4 Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
Pilate t ap kesyone L toujou. Li te di: “Kòmsi Ou pa reponn? Ou pa wè konbyen akizasyon y ap pote kont Ou?”
5 But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
Men Jésus pa t reponn anplis, jiskaske Pilate te etone.
6 Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
Alò, nan fèt la, li te konn lage pou yo, yon prizonye ki chwazi selon demann pa yo.
7 And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
Epi te gen yon mesye yo rele Barabbas, ki te vin pran prizon, ansanm avèk sila ki t ap fè revòlt yo. Mesye sa yo, te responsab touye moun.
8 And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
Foul la te pwoche Pilate, e te kòmanse mande l fè sa ke li te gen abitid fè pou yo a.
9 He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
Pilate te reponn yo. Li te mande: “Èske nou vle ke m ta lage pou nou Wa a Jwif yo?”
10 (For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
Paske li te byen konprann ke chèf prèt yo te livre Li akoz jalouzi.
11 But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
Men chèf prèt yo te chofe foul la pou mande Pilate, olye sa a, pou li ta lage bay yo Barabbas.
12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
Epi Pilate te reponn yo ankò: “Ebyen, kisa pou m ta fè avèk Li menm ke nou rele Wa Jwif yo?”
13 They cried, Crucify him.
Konsa, yo te rele fò: “Krisifye Li!”
14 Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
Men Pilate t ap di yo: “Poukisa? Ki mal Li fè?” Men yo te rele pi fò: “Krisifye Li!”
15 Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
Akoz ke li te vle satisfè foul la, Pilate te lage Barabbas pou yo. Lè li te fin fè yo bat Jésus ak fwèt, li te livre L, pou L ta krisifye.
16 And the soldiers brought him into the hall called pretorium, where, having convened all the band,
Sòlda yo te pran L antre nan lakou a (sa vle di Pretwa a). Yo te rele ansanm yon kowòt Women antye.
17 they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
Yo te abiye Li an mov, e lè yo te fin trese yon kouwòn zepin, yo te mete l sou tèt Li.
18 and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
Konsa, yo te kòmanse salye Li: “Sali, Wa a Jwif yo!”
19 Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
Yo te kontinye bat tèt Li avèk yon wozo, yo te krache sou Li. Yo te mete yo ajenou, epi yo te bese devan Li.
20 And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
Lè yo te fin moke L, yo retire vètman mov la, e te mete pwòp rad Li sou Li. E yo te mennen Li deyò pou krisifye Li.
21 And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
Yo te pran yon mesye pa lafòs ki t ap sòti andeyò pou fè l fè kòve; Simon de Cyrène, (papa a Alexandre ak Rufus), pou pote kwa Li a.
22 And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls, )
Konsa, yo te mennen Li nan plas Golgotha, ki tradwi kon Plas A Zo Bwatèt.
23 where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
Yo te eseye bay Li diven mele avèk myrr; men Li pa t pran li.
24 When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
Epi yo te krisifye Li e te divize vètman Li yo pami yo menm. Yo te fè tiraj osò pou yo detèmine sa ke yo chak ta pran.
25 Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
Se te nan twazyèm lè ke yo te krisifye Li a.
26 And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
Lenskripsyon avèk detay akizasyon kont Li an te di: “Wa a Jwif yo”.
27 They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
Konsa, yo te krisifye de vòlè avè L; youn sou men dwat Li, e youn sou men goch Li.
28 And the scripture was fulfilled, which says, "He was ranked with malefactors."
Epi konsa, Lekriti sen an te akonpli ki te di: “Epi Li te konte pami malfektè yo.”
29 Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
Sila ki t ap pase yo t ap voye ensilt; yo t ap souke tèt yo e t ap di: “Gade! Ou menm ki t ap detwi tanp lan, e rebati li nan twa jou.
30 save yourself, and come down from the cross!
Sove tèt Ou, e desann sou kwa a!”
31 The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
Menm jan an, chèf prèt yo ansanm avèk skrib yo, t ap moke Li pami yo menm e t ap di: “Li te sove lòt yo; Li pa kapab sove tèt Li.”
32 Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
“Kite Kris sa a, Wa Israël La, desann kwa a koulye a pou nou kapab wè e kwè!” Sila ki te krisifye avèk Li yo t ap ensilte L menm jan an.
33 Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
Lè sizyèm lè a te rive, tenèb te tonbe sou tout latè jiska nevyèm lè.
34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
Nan nevyèm lè a, Jésus te kriye fò avèk yon gwo vwa: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” ki tradwi “Bondye M, Bondye M, poukisa Ou abandone Mwen?”
35 Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
Lè kèk nan moun ki te la yo tande sa, yo te di: “Gade, L ap rele Élie.”
36 One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
Yon moun te kouri ale pran yon eponj e te ranpli li avèk vinèg si. Li te mete l sou yon wozo, e te bay Li bwè. Li te di: “Kite l konsa! Annou wè koulye a si Élie ap vin fè L desann.”
37 And Jesus sending forth a cry expired.
Konsa, Jésus te pouse yon gwo kri, e te rann dènye souf li.
38 Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
Vwal tanp lan te chire an de, soti anwo, jis rive anba.
39 And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
Lè santenye Women nan, ki te kanpe tou dwat devan Li a, te wè jan Li te rann dènye souf Li a, li te di: “Anverite, nonm sila a se te Fis Bondye a.”
40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
Te gen osi, fanm ki t ap veye a yon distans. Pami yo se te Marie Magdalène, e Marie, manman a Jacques Le Mineur, avèk Joset, e Salomé.
41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee, ) and several others, who came with him to Jerusalem.
Lè Li te Galilée, yo te konn swiv Li e sèvi Li, e anpil lòt fanm osi te vin monte avèk Li Jérusalem.
42 When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath, )
Lè aswè te rive, akoz Jou Preparasyon an, sa vle di, jou avan Saba a,
43 Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
Joseph Arimathée te vini. Li te yon manm enpòtan nan Konsèy la, e li osi t ap tann wayòm Bondye a. Li te ranmase kouraj li pou ale devan Pilate, e li te mande kò Jésus a.
44 Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
Pilate te vle konnen si Li te gen tan mouri. Li te rele santenye Women an, e te mande l si li te mouri deja.
45 And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
Konsa, lè l vin konprann sa selon santenye Women an, li te bay kò a a Joseph.
46 who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
Joseph te pote yon twal lèn, te desann Li, e te vlope L nan twal lèn an. Li te mete L nan tonm ki te fouye nan wòch la, e li te woule yon gwo wòch kont antre a tonm nan.
47 Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Marie Magdala, avèk Marie, manman Joses te wè kote yo te mete Li.

< Mark 15 >