< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
Akoz gen anpil moun ki deja antreprann pou rasanble yon listwa de bagay ki te fèt pami nou yo,
2 as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
jis jan ke yo te lonje bay a nou menm pa men a sila yo, ki depi nan kòmansman an te wè avèk pwòp zye yo, e kon sèvitè a pawòl la, te fè nou konnen yo.
3 I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
Sa te sanble bon pou mwen tou, akoz ke m te fè yon ankèt konplè depi nan kòmansman an, pou m ekri sa pou nou ta byen konprann jan li te rive a, chè ekselans Théophile.
4 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
Nan jou Hérode yo, wa Juda a, te gen yon sèten prèt ki te rele Zacharie nan divizyon Abijah. Li te gen yon madanm ki soti nan fi Aaron yo, yo te rele Elizabeth.
6 They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
Yo te toude jis devan zye Bondye. Yo te mache san fot nan tout kòmandman ak devwa Senyè a.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
Men yo pa t gen pitit, akoz Elizabeth te esteril, e yo toude te avanse nan laj.
8 Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
Alò, li vin rive ke pandan li t ap fè sèvis prèt la devan Bondye nan pwòp tan divizyon pa l,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
selon koutim nan pozisyon li kon prèt, li te chwazi pa tiraj osò pou antre nan tanp Senyè a pou brile lansan.
10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Konsa, yon zanj Bondye te parèt kote li, e te kanpe adwat lotèl lansan an.
12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
Zacharie te twouble lè l te wè li, elakrent te sezi li.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
Men zanj lan te di l: “Ou pa bezwen pè, Zacharie, paske sa ou te mande a, tande nan syèl la, e madanm ou, Elizabeth, va fè yon fis pou ou, e ou va nonmen li Jean.
14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
“Paske li va gran nan zye Bondye. Li p ap bwè ni diven, ni gwòg; e li va ranpli avèk Lespri Sen an menm lè l toujou nan vant.
16 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
17 Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
Se li ki va ale devan Li menm, nan lespri avèk pouvwa Élie a, pou fè kè a papa yo retounen a zanfan yo, e dezobeyisan yo a yon lespri ladwati; pou fè prepare yon pèp pou Bondye.”
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
Zacharie te di a zanj lan: “Kijan m ap fè konnen sa? Paske mwen menm se yon granmoun, e madanm mwen avanse nan laj.”
19 The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
Zanj lan te reponn li e te di: “Mwen se Gabriel, ki kanpe nan prezans Bondye a. Mwen te voye pou pale ak ou, e pou pote bòn nouvèl sila a.
20 But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
Konsa, gade. Ou va rete an silans nèt, e ou p ap kapab pale jiskaske bagay sa yo rive, paske ou pa t kwè pawòl mwen, ki va akonpli nan pwòp lè pa l la.”
21 Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
Pèp la t ap tann Zacharie, e yo te etone pa reta ke li te fè nan tanp lan.
22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
Men lè l parèt li pa t kapab pale avèk yo. Konsa, yo te vin konprann ke se te yon vizyon ke li te fè nan tanp lan. Li te kontinye fè sign bay yo, e te rete bèbè.
23 And when his days of officiating were expired, he returned home.
Lè jou a sèvis li kon prèt te fini, li te retounen lakay li.
24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
Apre jou sa yo, Elizabeth te vin ansent. Li te kache pandan senk mwa, e te di:
25 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
“Se konsa ke Senyè a aji avè m nan jou ke Li te voye gras Li sou mwen, e Li te retire wont mwen pami lèzòm”.
26 Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
Alò, nan sizyèm mwa ansent Elizabeth la, zanj Gabriel la te voye sòti nan Bondye a yon vil nan Galilée ki te rele Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
a yon vyèj ki te fiyanse a yon nonm ki te rele Joseph, ki te sòti nan desandan David yo. Vyèj la te rele Marie.
28 When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
Lè l te antre, li te di li: “Sali a ou menm ki twouve favè! Bondye se avèk ou. Ou beni pami fanm yo!”
29 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
Men Marie te twouble anpil pa pawòl sa a, e li t ap reflechi sou ki kalite salitasyon sa a te ye.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
Konsa zanj lan te di l: “Ou pa bezwen krent, Marie, paske ou gen tan twouve favè ak Bondye.
31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
Li va gran e Li va rele Fis a Pi Wo a; epi Senyè Bondye a va bay Li twòn a zansèt Li a, David.
33 And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn g165)
Li va renye sou lakay Jacob pou tout tan, e wayòm Li an p ap janm fini.” (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
35 The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
Zanj lan te reponn. Li te di li: “Lespri Sen an va vini sou ou, e pwisans a Pi Wo a va kouvri ou avèk lonbraj Li. Pou rezon sa a, pitit sen sa a va rele Fis a Bondye.
36 And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
Epi veye byen, menm nan fanmi ou Elizabeth anplis gen tan vin ansent avèk yon fis nan vyeyès li, e li menm ki te rele esteril, koulye a, nan sizyèm mwa li.
37 for nothing is impossible with God.
Paske anyen pa enposib avèk Bondye.”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
Marie te di li: “Men gade, sèvant-dedike a Senyè a; kite sa fèt sou mwen selon pawòl ou.” Konsa, zanj lan te kite li.
39 In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
Alò, nan moman sa a, Marie te leve. Li te sòti byen vit pou rive nan peyi kolin yo, nan yon vil yo rele Juda.
40 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Li te rive ke lè Elizabeth te tande salitasyon Marie a, pitit la te sote nan vant li, epi Elizabeth te ranpli avèk Lespri Sen an.
42 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
Li te kriye fò avèk yon gran vwa e te di: “Beni se ou pami fanm yo, e beni se fwi a vant ou an!
43 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
44 for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Paske gade byen, lè son a salitasyon ou an te rive nan zòrèy mwen, pitit la te sote nan vant mwen avèk jwa.
45 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
Beni se sila a ki te kwè ke sa Senyè a te pale a ta vin akonpli.”
46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;
Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
Paske li te gade eta ba sèvant Li an; paske gade byen, soti nan moman sa a jiska tout jenerasyon yo, yo va rele m beni.
49 For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
Paske Toupwisan an te fè gwo bagay pou mwen. Non Li sen.
50 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
51 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
Li fè zèv pwisan yo avèk bra Li. Li te gaye sila avèk panse ògèy nan kè yo.
52 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
Li rale fè desann chèf yo sou twòn yo, e Li egzalte sila ki enb yo.
53 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
54 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
55 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn g165)
jan Li te pale a zansèt nou yo, a Abraham avèk jenerasyon Li yo jis pou tout tan”. (aiōn g165)
56 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
57 When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
58 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
Vwazen li yo avèk fanmi li yo te tande ke Senyè a te montre mizerikòd Li, e yo t ap rejwi avèk li.
59 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
Li te vin rive ke nan uityèm jou a, yo te vini pou sikonsi pitit la, e yo t ap rele li Zacharie, non a papa li.
60 And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
61 They said to her, There is none of your kindred of that name.
Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
62 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
63 He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
Li te mande yon tablo, e te ekri konsa: “Non li se Jean”. Yo tout te etone.
64 And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
Konsa, nan yon sèl kou bouch li te louvri, lang li te vin lache e li te kòmanse pale e bay glwa a Bondye.
65 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
Lakrent te vin tonbe sou tout sila yo ki te rete nan landwa sila a; epi tout bagay sa yo te pale nan tout peyi kolin a Juda yo.
66 And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
Tout sila ki te tande koze sa yo te sonje sa, e te toujou mande: “Alò, kisa nou sipoze pitit sa a va devni?” Paske men Senyè a te vrèman sou li.
67 Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
Papa li, Zacharie, ranpli avèk Lespri Sen an, te pwofetize. Li te di:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
Beni se Senyè a, Bondye Israël la, paske li vizite nou, Li te acheve redanmsyon pou pèp Li a.
69 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
Li te leve yon kòn sali pou nou lakay David la, sèvitè Li a.
70 (as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn g165)
Jan Li te pale pa bouch a pwofèt Li yo depi nan ansyen tan an, (aiōn g165)
71 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
Delivrans sou lènmi nou yo, ak nan men a tout sila ki rayi nou yo;
72 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
73 the oath which he swore to our father Abraham,
Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
74 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
75 in piety and uprightness all our days.
nan sentete ak ladwati devan Li, pandan tout jou nou yo.
76 And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
Epi ou menm pitit, ou va rele pwofèt a Pi Wo a; paske ou va ale devan Senyè a, pou prepare chemen Li an;
77 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
Akoz de mizerikòd byen dous a Bondye nou an, k ap fè Solèy ki leve soti anwo a vin vizite nou.
79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
Pou briye sou sila ki chita nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò a, pou gide pye nou nan chemen lapè a.
80 Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.
Pitit la te kontinye grandi, e te vin fò nan lespri. Konsa, li te viv nan dezè yo jis jou li te parèt piblikman an Israël.

< Luke 1 >