< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
4 thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
5 And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
6 Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
7 And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
8 I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
9 At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
10 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
11 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
12 Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
14 But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
15 The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
16 Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
17 Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
19 Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
20 he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
21 And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
23 Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
25 Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
26 Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
27 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
28 And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
29 As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
30 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
31 And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
32 In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
33 the whole city being assembled at the door.
І все місто зібралося перед двери́ма.
34 And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
36 And Simon and his company went in quest of him,
А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 and having found him, said to him, Every person seeks you.
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
38 Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
39 Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
41 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
42 This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
43 Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
44 said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
45 But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.
А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.