< 2 Timothy 1 >
1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the will of God, on account of the promise of life, which is by Christ Jesus;
Paulo, apóstolo de Jesus Cristo através da vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 to Timothy, my beloved son: Favor, mercy, and peace, from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
para Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 I give thanks to God, (whom from my forefathers I serve with a pure conscience, ) that I have unceasing remembrance of you in my prayers night and day;
Agradeço a Deus, a quem sirvo como meus antepassados, com uma consciência pura. Quão incessante é minha memória de vocês em minhas petições, noite e dia
4 remembering your tears, I greatly desire to see you, that I may be filled with joy:
desejando ver vocês, lembrando suas lágrimas, para que eu possa estar cheio de alegria;
5 calling to remembrance also the unfeigned faith which is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and in your mother Eunice, and I am persuaded that it dwells in you also.
tendo sido lembrado da fé sincera que há em vocês, que viveram primeiro em sua avó Lois e sua mãe Eunice e, estou convencido, em vocês também.
6 For which cause I put you in mind to stir up the spiritual gift of God, which is in you through the imposition of my hands.
Por esta causa, lembro-lhes que vocês devem despertar o dom de Deus que está em vocês através da imposição de minhas mãos.
7 For God has not given us a spirit of cowardice; but of power, and of love, and of self-government.
Pois Deus não nos deu um espírito de medo, mas de poder, amor e autocontrole.
8 Wherefore, be not ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but jointly suffer evil for the gospel, according to the power of God;
Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro; mas sofra privações pela Boa Nova de acordo com o poder de Deus,
9 who has saved us, and called us with a holy calling, --not on account of our works; but on account of his own purpose and favor, which was given us through Christ Jesus, before the times of the ages, (aiōnios )
que nos salvou e nos chamou com um chamado santo, não de acordo com nossas obras, mas de acordo com seu próprio propósito e graça, que nos foi dado em Cristo Jesus antes dos tempos eternos, (aiōnios )
10 and is now manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ; who has, indeed, vanquished death, and brought life and incorruptibility to light by the gospel:
mas agora foi revelado pelo aparecimento de nosso Salvador, Cristo Jesus, que aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz através da Boa Nova.
11 of which I am appointed a herald, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles:
Para isso fui nomeado como pregador, apóstolo e mestre dos gentios.
12 for which cause I also suffer these things. Nevertheless, I am not ashamed; for I know in whom I have believed, and I am persuaded that he is able to preserve what I have committed in trust to him, till that day.
Por esta causa, também sofro estas coisas. No entanto, não tenho vergonha, pois conheço aquele em quem acreditei, e estou convencido de que ele é capaz de guardar aquilo que eu lhe comprometi contra aquele dia.
13 The form of wholesome words, which you have heard from me, hold fast, with the faith and love which are in Christ Jesus.
Mantenha o padrão de palavras sãs que você ouviu de mim, na fé e no amor que está em Cristo Jesus.
14 The good deposit guard by the Holy Spirit, who dwells in us.
Aquele bem que vos foi confiado, guardai através do Espírito Santo que habita em nós.
15 You know this, that all they who are in Asia have turned me off; of whom are Phygellus and Hermogenes.
Isto você sabe, que todos os que estão na Ásia se afastaram de mim, dos quais são Phygelus e Hermogenes.
16 May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesiphorus, pois muitas vezes ele me refrescou, e não se envergonhou da minha corrente,
17 but being in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
mas quando ele estava em Roma, ele me procurou diligentemente e me encontrou
18 May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! And how many services he rendered to me in Ephesus, you well know.
(o Senhor lhe conceda encontrar a misericórdia do Senhor naquele dia); e em quantas coisas ele serviu em Éfeso, você sabe muito bem.