< Psalms 78 >
1 AN INSTRUCTION OF ASAPH. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 We do not hide from their sons, Recounting praises of YHWH to a later generation, And His strength, and His wonders that He has done.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 And He raises up a testimony in Jacob, And has placed a law in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 So that a later generation knows, Sons who are born, rise and recount to their sons,
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 And place their confidence in God, And do not forget the doings of God, But keep His commands.
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 And they are not like their fathers, A generation apostatizing and being rebellious, A generation—it has not prepared its heart, Nor [is] its spirit steadfast with God.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 Sons of Ephraim—armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 And they forget His doings, And His wonders that He showed them.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 And leads them with a cloud by day, And with a light of fire all the night.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Behold, He has struck a rock, And waters flow, indeed, streams overflow. “Also, [is] He able to give bread? Does He prepare flesh for His people?”
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Therefore YHWH has heard, And He shows Himself angry, And fire has been kindled against Jacob, And anger has also gone up against Israel,
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 And the anger of God has gone up against them, And He slays among their fat ones, And He caused youths of Israel to bend.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy, And has often turned back His anger, And does not awaken all His fury.
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 He sends on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 He ponders a path for His anger, He did not keep back their soul from death, Indeed, He delivered up their life to the pestilence.
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 And He strikes every firstborn in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 And He leads them confidently, And they have not been afraid, And the sea has covered their enemies.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 And He brings them to the border of His sanctuary, This mountain His right hand had acquired,
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 And casts out nations from before them, And causes them to fall in the line of inheritance, And causes the tribes of Israel to dwell in their tents,
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 And they tempt and provoke God Most High, And have not kept His testimonies.
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 And make Him angry with their high places, And make Him zealous with their carved images,
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 And He leaves the Dwelling Place of Shiloh, The tent He had placed among men,
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 And He gives His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 And He kicks against the tent of Joseph, And has not fixed on the tribe of Ephraim.
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 And builds His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it for all time.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 He has brought him in from behind suckling ones, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.