< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )