< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
„Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros. (Sheol )