< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )