< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Anakko, no nangilasinka iti kuartam kas pammatalged iti utang ti kaarrubam, no nagkarika para iti utang ti maysa a tao a saanmo nga am-ammo,
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
nangipakatka ngarud iti palab-og ti bagim babaen iti karim, ket natiliwka babaen kadagiti sasaom.
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
Iti kasta ngarud, anakko, aramidem daytoy ket isalakanmo ti bagim, ta addaka iti babaen ti asi ti kaarrubam. Mapanmo ipakumbaba ti bagim ket ipakaasim iti kaarrubam a wayawayaannaka.
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Saanmo nga iridridep dagiti matam ken saanmo pagkidemen dagiti kalub ti matam.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Isalakanmo ti bagim a kas iti ugsa manipud iti ima ti mangnganup, kas iti billit manipud iti ima ti sumisilo.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Kitaem ti kuton, sika a sadut a tao, utobem dagiti wagasna ket agmasiribka.
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
Awan ti mangidadaulo iti daytoy, opisial wenno turay,
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
ngem mangisagsagana daytoy iti taraon iti kalgaw, ken kabayatan ti panagapit ket mangiduldulin daytoy iti kanennanto.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Kasano pay aya a kabayag ti pannaturogmo, sika sadut a tao? Kaanokanto pay a mariing manipud iti pannaturogmo?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
“Iturogko pay bassit, iridepko laeng iti mabiit, idalikepkepko pay biit”-
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
ket umayto ti kinakurapaymo a kas iti agtatakaw ket dagiti kasapulam a kasla nakaarmas a suldado.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Ti awan pategna a tao - ti nadangkes a tao - ket agbibiag babaen iti kinaulbodna,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
a kumanidday, sumanenyas babaen kadagiti sakana, ken agitudo-tudo babaen kadagiti ramayna.
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
Iti pusona ket agpangpanggep isuna iti dakes babaen iti panangallilaw; kanayon isuna a mangparnuay iti riri.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Ngarud, apagdarikmatto a kamaten isuna ti pannakadidigrana; apagkanitonto a madadael isuna ket saanen nga umimbag.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Adda innem a banag a kagurgura ni Yahweh, adda pito a makarimon kenkuana:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
Dagiti mata ti napalangguad a tao, dila nga agul-ulbod, im-ima a mangpaspasayasay iti dara dagiti inosente a tattao,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
puso a mangparpartuat kadagiti dakes a panggep, saksaka a napartak a tumaray a mapan agaramid iti dakes,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
saksi a mangibagbaga kadagiti inuulbod, ken ti agparparnuay iti riri kadagiti agkakabsat.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Anakko, tungpalem ti bilin ti amam, ken saanmo a baybay-an ti sursuro ti inam.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Arigna nga igaluttmo a kanayon dagitoy iti pusom; arigna nga igalutmo dagitoy iti tengngedmo.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Tunggal magnaka, idalandaka; tunggal maturogka, bantayandaka; ken tunggal agriingka, isurodaka.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Ta dagiti bilbilin ket arigna ti maysa a pagsilawan, ken ti panangisuro ket arigna ti maysa a silaw; dagiti panangilinteg ti pannakadisiplina ket isu ti dalan ti panagbiag.
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
Iyadayonaka daytoy manipud iti narugit a babai, manipud iti nalamuyot a sasao ti mannakimalala.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Saanmo a paggarteman iti pusom ti pintasna, ken saanmo nga itulok a tengngelennaka babaen kadagiti kurimatmatna.
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
Mabalin nga aggatad iti maysa a tinapay ti bayad ti pannakikaidda iti maysa a balangkantis, ngem ti asawa ti dadduma ket mabalin a ti kakaisuna a biagmo ti gatadna.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Mabalin aya met a sakruyen ti maysa a tao ti apuy a saan a mapuoran dagiti pagan-anayna?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Mabalin aya met a magna ti maysa a tao iti rabaw dagiti beggang a saan a masinit dagiti sakana?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Kasta ngarud ti lalaki a makikakaidda iti asawa ti kaarrubana; sigurado a madusa ti makikakaidda kenkuana.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Saan nga umsien dagiti tattao ti agtatakaw no nagtakaw isuna tapno mapnek ti pagkasapulanna gapu iti bisinna.
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
Ngem no matiliw isuna, bayadannanto iti maminpito ti tinakawna; masapul nga itedna amin nga adda gatadna a banag iti uneg ti balayna.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Awan pannakaawat ti tao a makikamkamalala; ti tao a mangar-aramid iti daytoy ket daddadaelenna ti bagina.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
Sugsugat ken pannakaibabain ti maikari kenkuana, ken saanto a mapunas ti pannakaibabainna.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Ta ti imon ket pagbalinenna a nauyong ti maysa a lalaki; saan isuna a mangipakita iti asi inton agibales isuna.
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
Saanto isuna nga umawat iti bayad, ken saan isuna a mapasuksukan, uray no ikkam isuna iti adu a sagut.