< Proverbs 30 >
1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol )
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
地に四の物あり微小といへども最智し
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる