< Proverbs 24 >
1 Do not be envious of evil men, And do not desire to be with them.
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
2 For their heart meditates [on] destruction, And their lips speak perverseness.
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
3 A house is built by wisdom, And it establishes itself by understanding.
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
4 And the inner parts are filled by knowledge, [With] all precious and pleasant wealth.
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
5 The wise [is] mighty in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
6 For you make war for yourself by plans, And deliverance [is] in a multitude of counselors.
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
7 Wisdom [is] high for a fool, he does not open his mouth in the gate.
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
8 Whoever is devising to do evil, They call him a master of wicked thoughts.
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
9 The thought of folly [is] sin, And a scorner [is] an abomination to man.
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
10 You have showed yourself weak in a day of adversity, Your power is restricted,
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
11 If [from] delivering those taken to death, And you take back those slipping to the slaughter.
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
12 When you say, “Behold, we did not know this.” Is the Ponderer of hearts not He who understands? And the Keeper of your soul He who knows? And He has rendered to man according to his work.
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
13 My son, eat honey that [is] good, And the honeycomb [is] sweet to your palate.
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
14 So [is] the knowledge of wisdom to your soul, If you have found that there is a posterity And your hope is not cut off.
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 Do not lay wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting place.
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
16 For the righteous fall and rise seven [times], And the wicked stumble in evil.
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
17 Do not rejoice in the falling of your enemy, And do not let your heart be joyful in his stumbling,
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
18 Lest YHWH see, and [it be] evil in His eyes, And He has turned His anger from off him.
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
19 Do not fret yourself at evildoers, do not be envious at the wicked,
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
20 For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
21 Fear YHWH, my son, and the king, Do not mix yourself up with changers,
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
22 For their calamity rises suddenly, And the ruin of them both—who knows!
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
23 These are also for the wise: [It] is not good to discern faces in judgment.
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
24 Whoever is saying to the wicked, “You [are] righteous,” Peoples execrate him—nations abhor him.
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
25 And it is pleasant to those reproving, And a good blessing comes on them.
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
26 He who is returning straightforward words kisses lips.
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
27 Prepare your work in an out-place, And make it ready in the field—go afterward, Then you have built your house.
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
28 Do not be a witness against your neighbor for nothing, Or you have enticed with your lips.
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
29 Do not say, “As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.”
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
30 I passed by near the field of a slothful man, And near the vineyard of a man lacking heart.
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
31 And behold, it has gone up—all of it—thorns! Nettles have covered its face, And its stone wall has been broken down.
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
32 And I see—I set my heart, I have seen—I have received instruction,
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
33 A little sleep—a little slumber—A little folding of the hands to lie down.
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
34 And your poverty has come [as] a traveler, And your want as an armed man!
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.