< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”