< Proverbs 23 >

1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
“Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”

< Proverbs 23 >