< Matthew 27 >

1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
2 and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
3 Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
4 “I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
6 And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
7 and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
8 therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
10 and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
12 And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
13 then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
14 And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
15 And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
16 and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
17 therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
18 For he had known that they had delivered Him up because of envy.
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
19 And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
20 And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
21 and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
22 Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
23 And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
24 And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Èist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
25 and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
27 then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
28 and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
29 and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
30 And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
31 and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
33 and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
34 they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
35 And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
36 and sitting down, they were watching Him there,
A sedíce, ostříhali ho tu.
37 and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
38 Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
39 and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
40 and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
42 “He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
43 He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
44 with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
45 And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
47 And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
48 and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
49 but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
51 and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
52 and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
53 and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
55 And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
57 And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
60 and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
61 now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
62 And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
63 saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
64 command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
65 And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
66 and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.

< Matthew 27 >